Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 14

1 В то время об Исе услышал и правитель Ирод. .

2 Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхия. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.

3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, .

4 потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком.

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила.

8 Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхии.

9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.

10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову,

11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.

12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе.

13 Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них.

15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших посёлков и купить себе еды.

16 Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.

18 – Принесите всё это ко Мне, – сказал Иса.

19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу.

20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков.

21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.

22 Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один.

24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер.

25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.

26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

27 Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

29 – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.

30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!

31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

32 Когда они вошли в лодку, ветер утих.

33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.

34 Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.

35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали.

Matthew

Chapter 14

1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424

2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087 him in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135

4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 her.846

5 And2532 when he would2309 have put him to death,615 846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396

6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,1722 3319 and2532 pleased700 Herod.2264

7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever3739 1437 she would ask.154

8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094

9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,1223 3588 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753 it to be given1325 her.

10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438

11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342 it to her846 mother.3384

12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424

13 When2532 Jesus2424 heard191 of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and2532 when the3588 people3793 had heard191 thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172

14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732

15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033

16 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 They need2192 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315

17 And1161 they3588 say3004 unto him,846 We have2192 3756 here5602 but1508 five4002 loaves,740 and2532 two1417 fishes.2486

18 1161 He3588 said,2036 Bring5342 them846 hither5602 to me.3427

19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while2193 3739 he sent the multitudes away.630 3588 3793

23 And2532 when he had sent the multitudes away,630 3588 3793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441

24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727

25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281

26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401

27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004 Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204

29 And1161 he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424

30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165

31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640 wherefore1519 5101 didst thou doubt?1365

32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869

33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316

34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082

35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;2192 2560

36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 14

Matthew

Chapter 14

1 В то время об Исе услышал и правитель Ирод. .

1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424

2 Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхия. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.

2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, .

3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087 him in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135

4 потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 her.846

5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком.

5 And2532 when he would2309 have put him to death,615 846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,1722 3319 and2532 pleased700 Herod.2264

7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила.

7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever3739 1437 she would ask.154

8 Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхии.

8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094

9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.

9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,1223 3588 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753 it to be given1325 her.

10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову,

10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438

11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.

11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342 it to her846 mother.3384

12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе.

12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424

13 Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

13 When2532 Jesus2424 heard191 of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and2532 when the3588 people3793 had heard191 thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172

14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них.

14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732

15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших посёлков и купить себе еды.

15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033

16 Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

16 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 They need2192 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315

17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.

17 And1161 they3588 say3004 unto him,846 We have2192 3756 here5602 but1508 five4002 loaves,740 and2532 two1417 fishes.2486

18 – Принесите всё это ко Мне, – сказал Иса.

18 1161 He3588 said,2036 Bring5342 them846 hither5602 to me.3427

19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу.

19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков.

20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.

21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

22 Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while2193 3739 he sent the multitudes away.630 3588 3793

23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один.

23 And2532 when he had sent the multitudes away,630 3588 3793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441

24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер.

24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727

25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.

25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281

26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401

27 Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004 Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204

29 – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.

29 And1161 he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424

30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!

30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165

31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640 wherefore1519 5101 didst thou doubt?1365

32 Когда они вошли в лодку, ветер утих.

32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869

33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.

33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316

34 Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.

34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082

35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных

35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;2192 2560

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали.

36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295