1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:
2 «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
3 Слушайте, цари! Внимайте, правители!Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.
4 Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира, . когда выступил Ты из земли Эдома,дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
5 Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.
6 В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели,и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
7 Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
8 Избрали новых богов – вот и война у ворот,и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Исраиле.
9 Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа.Славьте Вечного!
10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах,кто ходит по дороге, – пойте!
11 У колодцев слышен голос берущих воду: они вспоминают о великих делах Вечного и о великих делах воинов Исраила.Тогда народ Вечного устремился к воротам.
12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
14 От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом.От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.
15 С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину.А в кланах Рувима большое колебание.
16 Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом?Кланы Рувима в большом колебании.
17 Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся?Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.
18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
19 Явились цари, сразились; цари Ханаана сразилисьв Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
20 Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
23 „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
25 Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
26 Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника.Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
27 К ногам её он склонился, упал, лежал.К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решётки оконной:„Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“
29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи –всю эту добычу?“
31 Да погибнут все враги Твои, Вечный! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе».И земля покоилась в мире сорок лет.
Judges
Chapter 5
1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that1931 day,3117 saying,559
2 Praise1288 ye the LORD3068 for the avenging65446546 of Israel,3478 when the people5971 willingly offered themselves.5068
3 Hear,8085 O ye kings;4428 give ear,238 O ye princes;7336 I,595even I,595 will sing7891 unto the LORD;3068 I will sing2167praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478
4 LORD,3068 when thou wentest out3318 of Seir,44808165 when thou marchedst6805 out of the field44807704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and1571 the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325
5 The mountains2022 melted5140 from before44806440 the LORD,3068even that2088 Sinai5514 from before44806440 the LORD3068 God430 of Israel.3478
6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers19805410 walked1980 through byways.7346128
7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until that5704 that I Deborah1683 arose,79456965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478
8 They chose977 new2319 gods;430 then227was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478
9 My heart3820is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 ye the LORD.3068
10 Speak,7878 ye that ride7392 on white6715 asses,860 ye that sit3427 in5921 judgment,4055 and walk1980 by5921 the way.1870
11 They that are delivered from the noise44806963 of archers2686 in996 the places of drawing water,4857 there8033 shall they rehearse8567 the righteous acts6666 of the LORD,3068even the righteous acts6666toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then227 shall the people5971 of the LORD3068 go down3381 to the gates.8179
12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead thy captivity captive,76177628 thou son1121 of Abinoam.42
13 Then227 he made him that remaineth8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368
14 Out of4480 Ephraim669was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 thee, Benjamin,1144 among thy people;5971 out of4480 Machir4353 came down3381 governors,2710 and out of Zebulun44802074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608
15 And the princes8269 of Issachar3485were with5973 Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205there were great1419 thoughts2711 of heart.3820
16 Why4100 abodest3427 thou among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205there were great1419 searchings2714 of heart.3820
17 Gilead1568 abode7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and abode7931 in5921 his breaches.4664
18 Zebulun2074 and Naphtali5321were a people5971that jeopardized2778 their lives5315 unto the death4191 in5921 the high places4791 of the field.7704
19 The kings4428 came935and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by5921 the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701
20 They fought3898 from4480 heaven;8064 the stars3556 in their courses44804546 fought3898 against5973 Sisera.5516
21 The river5158 of Kishon7028 swept them away,1640 that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 thou hast trodden down1869 strength.5797
22 Then227 were the horses'5483 hooves6119 broken1986 by the means of the prancings,44801726 the prancings1726 of their mighty ones.47
23 Curse779 ye Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse ye bitterly779779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not3808 to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368
24 Blessed1288 above women4480802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women4480802 in the tent.168
25 He asked7592 water,4325and she gave5414him milk;2461 she brought forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602
26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote off4277 his head,7218 when she had pierced4272 and stricken through2498 his temples.7451
27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell down5307 dead.7703
28 The mother517 of Sisera5516 looked out8259 at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is954 his chariot7393so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818
29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yea,637 she1931 returned7725 answer561 to herself,
30 Have they not3808 sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel or two;73567356 to Sisera5516 a prey7998 of divers colors,6648 a prey7998 of divers colors6648 of needlework,7553 of divers colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998
31 So3651 let all3605 thine enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goeth forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141
Судьи
Глава 5
Judges
Chapter 5
1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:
1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that1931 day,3117 saying,559
2 «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
2 Praise1288 ye the LORD3068 for the avenging65446546 of Israel,3478 when the people5971 willingly offered themselves.5068
3 Слушайте, цари! Внимайте, правители!Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.
3 Hear,8085 O ye kings;4428 give ear,238 O ye princes;7336 I,595even I,595 will sing7891 unto the LORD;3068 I will sing2167praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478
4 Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира, . когда выступил Ты из земли Эдома,дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.
4 LORD,3068 when thou wentest out3318 of Seir,44808165 when thou marchedst6805 out of the field44807704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and1571 the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325
5 Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.
5 The mountains2022 melted5140 from before44806440 the LORD,3068even that2088 Sinai5514 from before44806440 the LORD3068 God430 of Israel.3478
6 В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели,и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers19805410 walked1980 through byways.7346128
7 Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until that5704 that I Deborah1683 arose,79456965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478
8 Избрали новых богов – вот и война у ворот,и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Исраиле.
8 They chose977 new2319 gods;430 then227was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478
9 Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа.Славьте Вечного!
9 My heart3820is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 ye the LORD.3068
10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах,кто ходит по дороге, – пойте!
10 Speak,7878 ye that ride7392 on white6715 asses,860 ye that sit3427 in5921 judgment,4055 and walk1980 by5921 the way.1870
11 У колодцев слышен голос берущих воду: они вспоминают о великих делах Вечного и о великих делах воинов Исраила.Тогда народ Вечного устремился к воротам.
11 They that are delivered from the noise44806963 of archers2686 in996 the places of drawing water,4857 there8033 shall they rehearse8567 the righteous acts6666 of the LORD,3068even the righteous acts6666toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then227 shall the people5971 of the LORD3068 go down3381 to the gates.8179
12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead thy captivity captive,76177628 thou son1121 of Abinoam.42
13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
13 Then227 he made him that remaineth8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368
14 От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом.От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.
14 Out of4480 Ephraim669was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 thee, Benjamin,1144 among thy people;5971 out of4480 Machir4353 came down3381 governors,2710 and out of Zebulun44802074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608
15 С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину.А в кланах Рувима большое колебание.
15 And the princes8269 of Issachar3485were with5973 Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205there were great1419 thoughts2711 of heart.3820
16 Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом?Кланы Рувима в большом колебании.
16 Why4100 abodest3427 thou among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205there were great1419 searchings2714 of heart.3820
17 Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся?Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.
17 Gilead1568 abode7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and abode7931 in5921 his breaches.4664
18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
18 Zebulun2074 and Naphtali5321were a people5971that jeopardized2778 their lives5315 unto the death4191 in5921 the high places4791 of the field.7704
19 Явились цари, сразились; цари Ханаана сразилисьв Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
19 The kings4428 came935and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by5921 the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701
20 Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
20 They fought3898 from4480 heaven;8064 the stars3556 in their courses44804546 fought3898 against5973 Sisera.5516
21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
21 The river5158 of Kishon7028 swept them away,1640 that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 thou hast trodden down1869 strength.5797
22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
22 Then227 were the horses'5483 hooves6119 broken1986 by the means of the prancings,44801726 the prancings1726 of their mighty ones.47
23 „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
23 Curse779 ye Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse ye bitterly779779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not3808 to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368
24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
24 Blessed1288 above women4480802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women4480802 in the tent.168
25 Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
25 He asked7592 water,4325and she gave5414him milk;2461 she brought forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602
26 Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника.Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote off4277 his head,7218 when she had pierced4272 and stricken through2498 his temples.7451
27 К ногам её он склонился, упал, лежал.К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell down5307 dead.7703
28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решётки оконной:„Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“
28 The mother517 of Sisera5516 looked out8259 at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is954 his chariot7393so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818
29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yea,637 she1931 returned7725 answer561 to herself,
30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи –всю эту добычу?“
30 Have they not3808 sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel or two;73567356 to Sisera5516 a prey7998 of divers colors,6648 a prey7998 of divers colors6648 of needlework,7553 of divers colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998
31 Да погибнут все враги Твои, Вечный! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе».И земля покоилась в мире сорок лет.
31 So3651 let all3605 thine enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goeth forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141