Мудрые изречения Сулеймана

Глава 1

1 Мудрые изречения Сулеймана, сына Давуда, царя Исраила.

2 Да принесут они мудрость и наставление и помогут осмыслить разумные высказывания;

3 да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 и дадут простакам проницательность, а юным – знание и рассудительность;

5 пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат мудрые советы;

6 да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 Страх перед Вечным – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.

8 Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невинного,

12 живьём их проглотим, как мир мёртвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 Присоединяйся к нам, и мы поровну поделим добычу»,

15 то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 Даже птицы не попадут в сеть, которую расставили у них на глазах,

18 но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

20 Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 «До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,

25 раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 то и я в свой черёд посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 Тогда будут звать меня, но я не отвечу, будут искать меня, но не найдут.

29 Раз они знание возненавидели и страх перед Вечным не избрали,

30 раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 то они будут вкушать горькие плоды своих деяний и получат сполна от своих замыслов.

32 Ведь своенравие убьёт простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Proverbs

Chapter 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 1

Proverbs

Chapter 1

1 Мудрые изречения Сулеймана, сына Давуда, царя Исраила.

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 Да принесут они мудрость и наставление и помогут осмыслить разумные высказывания;

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 и дадут простакам проницательность, а юным – знание и рассудительность;

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат мудрые советы;

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 Страх перед Вечным – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невинного,

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 живьём их проглотим, как мир мёртвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 Присоединяйся к нам, и мы поровну поделим добычу»,

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Даже птицы не попадут в сеть, которую расставили у них на глазах,

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 «До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 то и я в свой черёд посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 Тогда будут звать меня, но я не отвечу, будут искать меня, но не найдут.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 Раз они знание возненавидели и страх перед Вечным не избрали,

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 то они будут вкушать горькие плоды своих деяний и получат сполна от своих замыслов.

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 Ведь своенравие убьёт простаков, и беспечность погубит глупцов,

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451