Пророк Исаия

Глава 63

1 – Кто это идёт из Эдома, . из Боцры в одеяниях красного цвета?Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы?– Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

2 – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

3 – Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.

4 Я решил, что пришло время спасти Мой народ, что настал день воздать их врагам.

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясён, что никто не помог.Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Моё Меня поддержало.

6 Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

7 Вспомню о милостях Вечного, о славных делах Его, обо всем, что Он для нас совершил;вспомню о великодушии Его к Исраилу, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

8 Он сказал: «Несомненно, они – Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» – и стал их Спасителем.

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их.По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его.И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба:«Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада?Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,

12 Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой,Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

13 Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

14 словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного».Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища!Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Ибрахим, и не признаёт Якуб, .Ты, Вечный, наш Отец, наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.

17 Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.

18 Недолгое время Твой святой народ владел землёй – ныне наши враги растоптали святилище Твоё.

19 Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.

Isaiah

Chapter 63

1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress?

3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment.

4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come.

5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me.

6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth.

7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses.

8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour.

9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old.

10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them.

11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses,

12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name

13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not,

14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name.

15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained?

16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting.

17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage.

18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary.

19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name.

Пророк Исаия

Глава 63

Isaiah

Chapter 63

1 – Кто это идёт из Эдома, . из Боцры в одеяниях красного цвета?Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы?– Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

2 – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress?

3 – Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.

3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment.

4 Я решил, что пришло время спасти Мой народ, что настал день воздать их врагам.

4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come.

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясён, что никто не помог.Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Моё Меня поддержало.

5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me.

6 Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth.

7 Вспомню о милостях Вечного, о славных делах Его, обо всем, что Он для нас совершил;вспомню о великодушии Его к Исраилу, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses.

8 Он сказал: «Несомненно, они – Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» – и стал их Спасителем.

8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour.

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их.По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old.

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его.И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them.

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба:«Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада?Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,

11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses,

12 Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой,Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name

13 Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not,

14 словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного».Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.

14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name.

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища!Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained?

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Ибрахим, и не признаёт Якуб, .Ты, Вечный, наш Отец, наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.

16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting.

17 Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.

17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage.

18 Недолгое время Твой святой народ владел землёй – ныне наши враги растоптали святилище Твоё.

18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary.

19 Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.

19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name.