Пророк Исаия

Глава 33

1 Горе тебе, разоритель, . который не был разоряем!Горе тебе, предатель, которого не предавали!Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён;когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.

2 О Вечный, помилуй нас; мы надеемся на Тебя.Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды.

3 От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.

4 Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.

5 Превознесён Вечный, обитающий на высоте; Он установит на Сионе правосудие и праведность.

6 Он будет прочным основанием вашей жизни; Он в изобилии даст спасение, мудрость и знание. Страх перед Вечным – ваше сокровище.

7 Вот, храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.

8 Опустели пути, исчезли с дорог путешественники.Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.

9 Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет;Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил.

10 – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.

11 Что вы придумываете – мякина, что получается – солома,а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.

12 Народы перегорят, словно известь; словно срубленный терновник, преданы будут огню.

13 Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!

14 Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет:«Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»

15 Тот, кто ходит в праведности и говорит правду,отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток,затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло –

16 такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость.Хлеба у него будет вволю, и вода у него не иссякнет.

17 Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простёршуюся вдаль.

18 С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы:«Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»

19 Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.

20 Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим.Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут;колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.

21 Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками,по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.

22 Вечный – наш Судья, Вечный – наш Законодатель,Вечный – наш Царь; Он нас спасёт.

23 Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса,всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.

24 Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.

以賽亞書

第33章

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

Пророк Исаия

Глава 33

以賽亞書

第33章

1 Горе тебе, разоритель, . который не был разоряем!Горе тебе, предатель, которого не предавали!Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён;когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

2 О Вечный, помилуй нас; мы надеемся на Тебя.Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды.

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

3 От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

4 Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

5 Превознесён Вечный, обитающий на высоте; Он установит на Сионе правосудие и праведность.

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

6 Он будет прочным основанием вашей жизни; Он в изобилии даст спасение, мудрость и знание. Страх перед Вечным – ваше сокровище.

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

7 Вот, храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

8 Опустели пути, исчезли с дорог путешественники.Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

9 Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет;Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил.

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

10 – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

11 Что вы придумываете – мякина, что получается – солома,а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

12 Народы перегорят, словно известь; словно срубленный терновник, преданы будут огню.

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

13 Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

14 Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет:«Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

15 Тот, кто ходит в праведности и говорит правду,отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток,затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло –

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

16 такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость.Хлеба у него будет вволю, и вода у него не иссякнет.

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

17 Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простёршуюся вдаль.

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

18 С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы:«Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

19 Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

20 Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим.Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут;колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

21 Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками,по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

22 Вечный – наш Судья, Вечный – наш Законодатель,Вечный – наш Царь; Он нас спасёт.

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

23 Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса,всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

24 Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。