Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 15

1 Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:

2 – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 Иса ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Всевышнего?

4 Ведь Всевышний сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти». .

5 Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,

6 то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.

7 Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.

9 Они поклоняются Мне впустую, потому что их учение состоит из человеческих предписаний». .

10 Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

11 Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.

12 Позже ученики сказали Исе: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?

13 Иса ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Отцом, Который на небесах, будет вырвано с корнем.

14 Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведёт слепого, то оба упадут в яму.

15 Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.

16 – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –

17 Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.

21 Покинув это место, Иса отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.

24 Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.

25 Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!

26 Иса ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам.

27 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.

29 Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их.

31 Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила.

32 Иса подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?

34 – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь лепёшек и несколько рыбок, – ответили они.

35 Иса велел людям возлечь на землю.

36 Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

37 Все ели и насытились, и ещё набралось семь полных корзин остатков.

38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана. .

Matthew

Chapter 15

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

35 So he ordered the people to sit on the ground.

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 15

Matthew

Chapter 15

1 Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

2 – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

3 Иса ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Всевышнего?

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

4 Ведь Всевышний сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти». .

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

5 Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

6 то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

7 Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

8 «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

9 Они поклоняются Мне впустую, потому что их учение состоит из человеческих предписаний». .

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

10 Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

11 Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

12 Позже ученики сказали Исе: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

13 Иса ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Отцом, Который на небесах, будет вырвано с корнем.

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

14 Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведёт слепого, то оба упадут в яму.

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

15 Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

16 – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

17 Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

18 Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

19 Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

20 Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

21 Покинув это место, Иса отправился в окрестности Тира и Сидона.

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

23 Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

24 Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

25 Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

26 Иса ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам.

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

27 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

28 Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

29 Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их.

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

31 Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила.

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

32 Иса подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

33 Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

34 – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь лепёшек и несколько рыбок, – ответили они.

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

35 Иса велел людям возлечь на землю.

35 So he ordered the people to sit on the ground.

36 Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

37 Все ели и насытились, и ещё набралось семь полных корзин остатков.

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

39 Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана. .

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.