Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 13 |
1 |
2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. |
3 Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы. |
4 Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится, |
5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. |
6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. |
7 Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит. |
8 Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания станет ненужным. |
9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, |
10 и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет. |
11 Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади. |
12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Всевышний. |
13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь. |
哥林多前書第13章 |
1 |
2 我雖 |
3 我雖 |
4 |
5 不作羞恥 |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 13 |
哥林多前書第13章 |
1 |
1 |
2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. |
2 我雖 |
3 Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы. |
3 我雖 |
4 Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится, |
4 |
5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. |
5 不作羞恥 |
6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
7 Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит. |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
8 Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания станет ненужным. |
8 |
9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
10 и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет. |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
11 Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади. |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Всевышний. |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь. |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |