Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 13

1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.

2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.

3 Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.

4 Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,

5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.

6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине.

7 Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит.

8 Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания станет ненужным.

9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,

10 и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.

11 Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади.

12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Всевышний.

13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.

哥林多前書

第13章

1 [Though]能說眾人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成[as]鳴的鑼,響的鈸一般。

2[though]有先知的恩賜[gift],也明白各樣的奧秘,各樣的知識、而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。

3[though]將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。

4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不自高[puffed up]

5 不作羞恥[unseemly]的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不思想邪惡[thinketh no evil]

6 不喜歡不義,只喜歡真理;

7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

8 愛是永不止息。先知講道之能終必止息[fail];說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。

9 我們現在所知道的有限,先知所預言[prophesy]的也有限,

10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。

11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。

12 我們如今彷彿隔著玻璃[through a glass]觀看,糢糊不清[darkly];到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 13

哥林多前書

第13章

1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.

1 [Though]能說眾人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成[as]鳴的鑼,響的鈸一般。

2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.

2[though]有先知的恩賜[gift],也明白各樣的奧秘,各樣的知識、而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。

3 Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.

3[though]將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。

4 Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,

4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不自高[puffed up]

5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.

5 不作羞恥[unseemly]的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不思想邪惡[thinketh no evil]

6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине.

6 不喜歡不義,只喜歡真理;

7 Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит.

7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

8 Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания станет ненужным.

8 愛是永不止息。先知講道之能終必止息[fail];說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。

9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,

9 我們現在所知道的有限,先知所預言[prophesy]的也有限,

10 и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.

10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。

11 Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади.

11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。

12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Всевышний.

12 我們如今彷彿隔著玻璃[through a glass]觀看,糢糊不清[darkly];到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.

13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。