Вторая летопись

Глава 23

1 На седьмом году правления Аталии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихри.

2 Они прошли по всей Иудее и собрали левитов и глав исраильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,

3 всё собрание заключило в храме Всевышнего соглашение с царём. Иодай сказал им: – Вот сын царя! Он должен править, как и обещал Вечный о потомках Давуда.

4 И вот, что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам – должны стеречь двери храма,

5 треть из вас – царский дворец, треть – ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах храма Вечного.

6 Пусть никто не входит в храм Вечного, кроме священнослужителей и левитов, которые на службе, – они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Вечный.

7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдёт в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл.

8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из группы священнослужителей.

9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давуду и находились в храме Вечного.

10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя – от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма.

11 Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!

12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного.

13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!

14 Священнослужитель Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: – Выведите её за пределы храма и убейте мечом всякого, кто за ней пойдёт. (Потому что священнослужитель сказал: «Не предавайте её смерти в храме Вечного».)

15 Её схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.

16 А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного.

17 Весь народ пошёл к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.

18 Затем Иодай поручил присмотр за храмом Вечного священнослужителям-левитам. Им Давуд определил служение в храме, чтобы они приносили всесожжения Вечному, как написано в Законе Мусы, с радостью и пением, как приказал Давуд.

19 Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.

20 Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,

21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.

歷代志下

第23章

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

Вторая летопись

Глава 23

歷代志下

第23章

1 На седьмом году правления Аталии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихри.

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

2 Они прошли по всей Иудее и собрали левитов и глав исраильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

3 всё собрание заключило в храме Всевышнего соглашение с царём. Иодай сказал им: – Вот сын царя! Он должен править, как и обещал Вечный о потомках Давуда.

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

4 И вот, что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам – должны стеречь двери храма,

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

5 треть из вас – царский дворец, треть – ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах храма Вечного.

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

6 Пусть никто не входит в храм Вечного, кроме священнослужителей и левитов, которые на службе, – они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Вечный.

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдёт в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл.

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из группы священнослужителей.

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давуду и находились в храме Вечного.

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя – от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма.

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

11 Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного.

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

14 Священнослужитель Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: – Выведите её за пределы храма и убейте мечом всякого, кто за ней пойдёт. (Потому что священнослужитель сказал: «Не предавайте её смерти в храме Вечного».)

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

15 Её схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

16 А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного.

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

17 Весь народ пошёл к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

18 Затем Иодай поручил присмотр за храмом Вечного священнослужителям-левитам. Им Давуд определил служение в храме, чтобы они приносили всесожжения Вечному, как написано в Законе Мусы, с радостью и пением, как приказал Давуд.

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

19 Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

20 Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。