Второе послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 3 |
1 |
2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера. |
3 Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола. . |
4 Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. |
5 Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масиха. |
6 |
7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, |
8 и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. |
9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример. |
10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: |
11 Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела. |
12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание. |
13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро. |
14 Если кто-то не следует указаниям, которые мы даём в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за своё поведение. |
15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. |
16 |
17 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех своих письмах как знак того, что это письмо от меня. |
18 Пусть благодать Повелителя нашего Исы Масиха будет со всеми вами! |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
Второе послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 3 |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера. |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
3 Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола. . |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
4 Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
5 Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масиха. |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
6 |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
8 и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример. |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
11 Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела. |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание. |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро. |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
14 Если кто-то не следует указаниям, которые мы даём в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за своё поведение. |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
16 |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
17 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех своих письмах как знак того, что это письмо от меня. |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
18 Пусть благодать Повелителя нашего Исы Масиха будет со всеми вами! |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |