Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
2 Ибо все мы во многом спотыкаемся. Если кто словом не спотыкается, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело. |
3 Если мы коням вдеваем узду в рот, чтобы они повиновались нам, то и всем телом их мы управляем. |
4 Вот и корабли, как бы велики они ни были, и хотя бы и носились сильными ветрами, направляются совсем маленьким рулем, куда решает воля кормчего. |
5 Так и язык — маленький член, а много хвастается. |
6 И язык — огонь, этот мир неправды: язык помещается между нашими членами, оскверняет всё тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспламеняем геенною. |
7 Ибо всякое естество, как зверей, так и птиц, как пресмыкающихся, так и морских животных, укрощается и укрощено естеством человеческим, |
8 а языка укротить никто из людей не может: неугомонное зло, он полон яда смертоносного. |
9 Им мы благословляем Господа и Отца и им мы проклинаем людей, по подобию Божию созданных: |
10 из тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы это было так. |
11 Изводит ли источник из одного и того же отверстия сладкое и горькое? |
12 Может ли, братья мои, смоковница произвести маслины и виноградная лоза — смоквы? Не может и солёный источник произвести сладкую воду. |
13 |
14 Но если имеете в сердце вашем горькую зависть и своеволие, не превозноситесь и не лгите на истину. |
15 Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская. |
16 Ибо, где зависть и своеволие, там неустройство и всякое худое дело. |
17 Но та мудрость, которая свыше, во-первых чиста, затем мирна, снисходительна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна, нелицемерна. |
18 Плод же праведности в мире сеется теми, которые творят мир. |
雅各書第3章 |
1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 |
2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 |
3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 |
4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 |
5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 |
6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 |
7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 |
8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 |
9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 |
10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 |
11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 |
12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 |
13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 |
14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 |
15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 |
16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 |
17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 |
18 行和平者、種和平也、必結善果、 |
Послание ИаковаГлава 3 |
雅各書第3章 |
1 |
1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 |
2 Ибо все мы во многом спотыкаемся. Если кто словом не спотыкается, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело. |
2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 |
3 Если мы коням вдеваем узду в рот, чтобы они повиновались нам, то и всем телом их мы управляем. |
3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 |
4 Вот и корабли, как бы велики они ни были, и хотя бы и носились сильными ветрами, направляются совсем маленьким рулем, куда решает воля кормчего. |
4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 |
5 Так и язык — маленький член, а много хвастается. |
5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 |
6 И язык — огонь, этот мир неправды: язык помещается между нашими членами, оскверняет всё тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспламеняем геенною. |
6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 |
7 Ибо всякое естество, как зверей, так и птиц, как пресмыкающихся, так и морских животных, укрощается и укрощено естеством человеческим, |
7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 |
8 а языка укротить никто из людей не может: неугомонное зло, он полон яда смертоносного. |
8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 |
9 Им мы благословляем Господа и Отца и им мы проклинаем людей, по подобию Божию созданных: |
9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 |
10 из тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы это было так. |
10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 |
11 Изводит ли источник из одного и того же отверстия сладкое и горькое? |
11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 |
12 Может ли, братья мои, смоковница произвести маслины и виноградная лоза — смоквы? Не может и солёный источник произвести сладкую воду. |
12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 |
13 |
13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 |
14 Но если имеете в сердце вашем горькую зависть и своеволие, не превозноситесь и не лгите на истину. |
14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 |
15 Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская. |
15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 |
16 Ибо, где зависть и своеволие, там неустройство и всякое худое дело. |
16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 |
17 Но та мудрость, которая свыше, во-первых чиста, затем мирна, снисходительна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна, нелицемерна. |
17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 |
18 Плод же праведности в мире сеется теми, которые творят мир. |
18 行和平者、種和平也、必結善果、 |