Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
1 |
2 Сын человеческий! обратись лицем своим к горе Сеировой, и изреки на нее пророчество, |
3 И скажи ей: так говорит Господь Иегова: |
4 |
5 |
6 За то, жив Я! говорит Господь Иегова; сделаю, что ты вся будешь в крови, и кровь будет тебя преследовать; поелику ты не ненавидела крови, то кровь и будет тебя преследовать. |
7 И сделаю гору Сеирову пустою и безлюдною степью, и истреблю с нее ходящего вперед и назад. |
8 И наполню горы ее убитыми ее, на холмах твоих, и на долинах твоих, и на лощинах твоих падут сраженные мечем на них. |
9 Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Иегова. |
10 |
11 За то, жив Я! говорит Господь Иегова, поступлю по мере гнева твоего и твоей злости, какую ты выказала на деле из ненависти своей к ним, и узнан буду ими, когда буду судить тебя. |
12 И узнаешь, что Я Иегова; Я слышал все ругательные слова твои, какие ты говорила на горы Израилевы, говоря: `опустели! нам отданы на съедение!` |
13 И широко разевали вы на Меня рот свой, и осыпали Меня словами своими; Я слышал. |
14 Так говорит Господь Иегова: когда вся земля будет радоваться, сделаю тебя пустынею. |
15 Поелику ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел; то и тебе то же сделаю. Пуста будет гора Сеирова, и вся Идумея, вся она, и узнают, что Я Иегова |
以西結書第35章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當指西耳山、而言未來事、 |
3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。 |
4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。 |
5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、 |
6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、 |
7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、 |
8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。 |
9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、 |
10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、 |
11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、 |
12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。 |
13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。 |
14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、 |
15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
以西結書第35章 |
1 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 Сын человеческий! обратись лицем своим к горе Сеировой, и изреки на нее пророчество, |
2 人子、當指西耳山、而言未來事、 |
3 И скажи ей: так говорит Господь Иегова: |
3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。 |
4 |
4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。 |
5 |
5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、 |
6 За то, жив Я! говорит Господь Иегова; сделаю, что ты вся будешь в крови, и кровь будет тебя преследовать; поелику ты не ненавидела крови, то кровь и будет тебя преследовать. |
6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、 |
7 И сделаю гору Сеирову пустою и безлюдною степью, и истреблю с нее ходящего вперед и назад. |
7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、 |
8 И наполню горы ее убитыми ее, на холмах твоих, и на долинах твоих, и на лощинах твоих падут сраженные мечем на них. |
8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。 |
9 Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Иегова. |
9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、 |
10 |
10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、 |
11 За то, жив Я! говорит Господь Иегова, поступлю по мере гнева твоего и твоей злости, какую ты выказала на деле из ненависти своей к ним, и узнан буду ими, когда буду судить тебя. |
11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、 |
12 И узнаешь, что Я Иегова; Я слышал все ругательные слова твои, какие ты говорила на горы Израилевы, говоря: `опустели! нам отданы на съедение!` |
12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。 |
13 И широко разевали вы на Меня рот свой, и осыпали Меня словами своими; Я слышал. |
13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。 |
14 Так говорит Господь Иегова: когда вся земля будет радоваться, сделаю тебя пустынею. |
14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、 |
15 Поелику ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел; то и тебе то же сделаю. Пуста будет гора Сеирова, и вся Идумея, вся она, и узнают, что Я Иегова |
15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。 |