Книга пророка ИеремииГлава 28 |
1 |
2 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя вавилонского. |
3 Спусти два года времени, Я возвращу на место сие все сосуды дома Иеговы, которые Невухаднецар, царь вакилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон. |
4 И Иехонию, сына Иоакимова, царя иудейского, и всех переселенных иудеев, отшедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Иегова; ибо сокрушу ярмо царя вавилонского. |
5 |
6 И сказал Иеремия пророк: аминь! да сотворит сие Иегова! да исполнит Иегова слова твои, какие ты изрек касательно возвращения сосудов дома Иеговы и всех переселенцев из Вавилона на место сие. |
7 Однако выслушай слово сие, которое я скажу во уши твои и во уши всего народа: |
8 Между пророками, которые от века бывали прежде меня и прежде тебя, и предрекали на земли многие и на царства великие войну ли, бедствие ли, мор ли, |
9 Если какой пророк предрекал мир, то узнавали, точно ли послал его Иегова, только тогда, когда сбывалось слово того пророка. |
10 |
11 И сказал Анания пред глазами всего народа сими словами: так говорит Иегова: так сокрушу ярмо Невухаднецара, царя вавилонского, чрез два года, сняв его с шеи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою. |
12 |
13 Пойди и скажи Анании сими словами: так говорит Иегова: ты сокрушил ярмо деревянное, но вместо его сделай ярмо железное. |
14 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: железное ярмо возложу на шею всех народов сих, чтоб они работали Невухаднецару, царю вавилонскому, и они будут ему работать; и даже зверей полевых Я предал ему. |
15 И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Иегова тебя не посылал, а ты обнадеживаешь народ сей ложно. |
16 За то так говорит Иегова: вот, Я свергаю тебя с лица земли; в сем же году умрешь: ибо ты произнес возмущение против Иеговы. |
17 |
耶利米書第28章 |
1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、 |
2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、 |
3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。 |
4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。 |
5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、 |
6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。 |
7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。 |
8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、 |
9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。 |
10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、 |
11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。 |
12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、 |
13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。 |
14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。 |
15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。 |
16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。 |
17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。 |
Книга пророка ИеремииГлава 28 |
耶利米書第28章 |
1 |
1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、 |
2 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя вавилонского. |
2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、 |
3 Спусти два года времени, Я возвращу на место сие все сосуды дома Иеговы, которые Невухаднецар, царь вакилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон. |
3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。 |
4 И Иехонию, сына Иоакимова, царя иудейского, и всех переселенных иудеев, отшедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Иегова; ибо сокрушу ярмо царя вавилонского. |
4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。 |
5 |
5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、 |
6 И сказал Иеремия пророк: аминь! да сотворит сие Иегова! да исполнит Иегова слова твои, какие ты изрек касательно возвращения сосудов дома Иеговы и всех переселенцев из Вавилона на место сие. |
6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。 |
7 Однако выслушай слово сие, которое я скажу во уши твои и во уши всего народа: |
7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。 |
8 Между пророками, которые от века бывали прежде меня и прежде тебя, и предрекали на земли многие и на царства великие войну ли, бедствие ли, мор ли, |
8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、 |
9 Если какой пророк предрекал мир, то узнавали, точно ли послал его Иегова, только тогда, когда сбывалось слово того пророка. |
9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。 |
10 |
10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、 |
11 И сказал Анания пред глазами всего народа сими словами: так говорит Иегова: так сокрушу ярмо Невухаднецара, царя вавилонского, чрез два года, сняв его с шеи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою. |
11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。 |
12 |
12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、 |
13 Пойди и скажи Анании сими словами: так говорит Иегова: ты сокрушил ярмо деревянное, но вместо его сделай ярмо железное. |
13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。 |
14 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: железное ярмо возложу на шею всех народов сих, чтоб они работали Невухаднецару, царю вавилонскому, и они будут ему работать; и даже зверей полевых Я предал ему. |
14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。 |
15 И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Иегова тебя не посылал, а ты обнадеживаешь народ сей ложно. |
15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。 |
16 За то так говорит Иегова: вот, Я свергаю тебя с лица земли; в сем же году умрешь: ибо ты произнес возмущение против Иеговы. |
16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。 |
17 |
17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。 |