Книга пророка ИеремииГлава 49 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 так говорит Иегова воинств: |
36 |
37 |
38 |
39 |
耶利米書第49章 |
1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。 |
2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。 |
3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 |
4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。 |
5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。 |
6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。 |
7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、 |
8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。 |
9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。 |
10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。 |
11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。 |
12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。 |
13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。 |
14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。 |
15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。 |
16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。 |
17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。 |
18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。 |
19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。 |
20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。 |
21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。 |
22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、 |
23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。 |
24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、 |
25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。 |
26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。 |
27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。 |
28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。 |
29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。 |
30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。 |
31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、 |
32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。 |
33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。 |
34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、 |
35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、 |
36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。 |
37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。 |
38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。 |
39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИеремииГлава 49 |
耶利米書第49章 |
1 |
1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。 |
2 |
2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。 |
3 |
3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 |
4 |
4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。 |
5 |
5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。 |
6 |
6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。 |
7 |
7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、 |
8 |
8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。 |
9 |
9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。 |
10 |
10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。 |
11 |
11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。 |
12 |
12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。 |
13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными. |
13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。 |
14 |
14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。 |
15 |
15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。 |
16 |
16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。 |
17 |
17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。 |
18 |
18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。 |
19 |
19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。 |
20 |
20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。 |
21 |
21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。 |
22 |
22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、 |
23 |
23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。 |
24 |
24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、 |
25 |
25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。 |
26 |
26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。 |
27 |
27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。 |
28 |
28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。 |
29 |
29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。 |
30 |
30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。 |
31 |
31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、 |
32 |
32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。 |
33 |
33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。 |
34 |
34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、 |
35 так говорит Иегова воинств: |
35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、 |
36 |
36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。 |
37 |
37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。 |
38 |
38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。 |
39 |
39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。 |