Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 На сынов Аммоновых. Так говорит Иегова: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Отчего же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?

2 За то вот идут дни, говорит Иегова, когда Раббе сынов Аммоновых повелю слушать военный крик, и сделается она бугром опустошения, и дочери ее сгорят в огне, и овладеет Израиль владевшими им, говорит Иегова.

3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Ай; стенайте, дочери Раббы, облекитесь во власяницы, сетуйте, и бегайте туда и сюда между заборами; ибо Малхом идет в плен, священники его и князья его вместе.

4 Что величаешься долинами? Заплывет кровью долина твоя, отпадшая дочь, надеющаяся на сокровища свои, и говорящая: `кто придет ко мне?`

5 Се, Я наведу на тебя ужас, говорит Господь, Иегова воинств, со всех окрестностей твоих; и разогнаны будете всяк в свою сторону, и некому будет собрать разбежавшихся.

6 Но после того возвращу плен сынов Аммоновых, говорит Иегова.

7 На Едома. Так говорит Иегова воинств: разве не стало уже мудрости в Фемане? Разве у разумных истощилась прозорливость? разве иссякла у них мудрость?

8 Бегите, обратите хребет, в глубине ищите себе места, жители Дедана; ибо гибель Исава веду на него, время посещения Моего.

9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы недобранное; если бы воры ночью, то и они расхитили бы, сколько им надобно.

10 А Я донага оберу Исава, раскрою потаенные места его, и сокрыться не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и он уже не будет существовать.

11 Оставь сирот своих, Я буду кормить, и вдовы твои пусть на Меня надеются.

12 Ибо так говорит Иегова: вот и те, которым не надлежало бы пить чашу, будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но будешь пить.

13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными.

14 Слышу известие от Иеговы, и вестник послан по народам: `собирайтесь, и идите против него, и вставайте на войну.

15 Ибо вот, Я маловажным сделал тебя среди народов, презренным среди людей.

16 Робость других пред тобою, гордость сердца твоего обольстила тебя, о, поселившийся на утесах скалы, занявший вершину холма! Хотя бы ты, как орел, высоко поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

17 И будет Идумея предметом ужаса; всяк проходящий мимо нее ужаснется, и свистнет, смотря на все раны ее.

18 Как ниспровержены Содом и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова, так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать в ней сын человеческий.

19 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню: так Я заставлю их торопливо бежать из нее, и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? и кто пастырь такой, который бы устоял предо Мною?

20 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Едоме, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над жителями Фемана: истинно говорю, повлекут их, как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор их.

21 От звука падения их потрясется земля, от воплей их отголосок слышен будет у Чермного моря.

22 Се, подымется как орел, и полетит, и расширит крылья свои над Боцрою, и сердце храбрых идумеян в тот день будет, как сердце женщины, мучимой родами.

23 На Дамаск. В смущении Емаф и Арпад; ибо, услышав злую весть, расслабели; грусть пошла по морю, успокоиться оно не может.

24 Оробел Дамаск, обратился в бегство; и дрожь взяла, боль и муки схватили его, как родильницу.

25 Как не уцелел город славимый, крепость, радовавшая Меня?

26 Итак падут юноши его на стогнах его, и все воины истреблены будут в тот день, говорит Иегова воинств;

27 И зажгу огонь на стене Дамаска, и пожрет чертоги Бен-Адада.

28 На Кидара и царства Гацорские, которые поразил Невухаднецар, царь вавилонский. Так говорит Иегова: вставайте, выступайте на Кидара, и опустошайте сынов востока!

29 Шатры их и овец их пусть поберут, кожи с палаток их, и все вещи их, и верблюдов их пусть возьмут себе, и пусть созовут на них ужас отовсюду.

30 Бегите, скитайтесь жалким образом, в глубине ищите себе места, жители Гацора, говорит Иегова; ибо в уме своем сделал решение о вас Невухаднецар, царь вавилонский, и имеет на вас замысл.

31 Вставайте, выступайте на народ мирный, живущий беспечно, говорит Иегова; ни дверей, ни запоров нет у него, живут уединенно.

32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и развею их на все ветры, сих бритоусых; и со всех сторон их приведу гибель их, говорит Иегова.

33 И будет Гацор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и не будет пребывать в нем сын человеческий.

34 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку на Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Ему сказано:

35 так говорит Иегова воинств: се, Я сокрушаю лук Елама, основание могущества их.

36 И пущу на Елама четыре ветра с четырех краев неба; и развею их на все ветры сии, и не будет такого народа, к которому бы не пришли прогнанные еламитяне.

37 И повергну еламитян пред врагами их, и пред ищущими души их; и пущу на них зло, жар гнева Моего, говорит Иегова, и пошлю за ними меч, пока не истреблю их.

38 И поставлю престол Мой у Елама, и истреблю там царя и князей, говорит Иегова.

39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Иегова.

耶利米書

第49章

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иеремии

Глава 49

耶利米書

第49章

1 На сынов Аммоновых. Так говорит Иегова: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Отчего же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

2 За то вот идут дни, говорит Иегова, когда Раббе сынов Аммоновых повелю слушать военный крик, и сделается она бугром опустошения, и дочери ее сгорят в огне, и овладеет Израиль владевшими им, говорит Иегова.

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Ай; стенайте, дочери Раббы, облекитесь во власяницы, сетуйте, и бегайте туда и сюда между заборами; ибо Малхом идет в плен, священники его и князья его вместе.

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

4 Что величаешься долинами? Заплывет кровью долина твоя, отпадшая дочь, надеющаяся на сокровища свои, и говорящая: `кто придет ко мне?`

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

5 Се, Я наведу на тебя ужас, говорит Господь, Иегова воинств, со всех окрестностей твоих; и разогнаны будете всяк в свою сторону, и некому будет собрать разбежавшихся.

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

6 Но после того возвращу плен сынов Аммоновых, говорит Иегова.

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

7 На Едома. Так говорит Иегова воинств: разве не стало уже мудрости в Фемане? Разве у разумных истощилась прозорливость? разве иссякла у них мудрость?

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

8 Бегите, обратите хребет, в глубине ищите себе места, жители Дедана; ибо гибель Исава веду на него, время посещения Моего.

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы недобранное; если бы воры ночью, то и они расхитили бы, сколько им надобно.

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

10 А Я донага оберу Исава, раскрою потаенные места его, и сокрыться не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и он уже не будет существовать.

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

11 Оставь сирот своих, Я буду кормить, и вдовы твои пусть на Меня надеются.

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

12 Ибо так говорит Иегова: вот и те, которым не надлежало бы пить чашу, будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но будешь пить.

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными.

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

14 Слышу известие от Иеговы, и вестник послан по народам: `собирайтесь, и идите против него, и вставайте на войну.

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

15 Ибо вот, Я маловажным сделал тебя среди народов, презренным среди людей.

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

16 Робость других пред тобою, гордость сердца твоего обольстила тебя, о, поселившийся на утесах скалы, занявший вершину холма! Хотя бы ты, как орел, высоко поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

17 И будет Идумея предметом ужаса; всяк проходящий мимо нее ужаснется, и свистнет, смотря на все раны ее.

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

18 Как ниспровержены Содом и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова, так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать в ней сын человеческий.

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

19 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню: так Я заставлю их торопливо бежать из нее, и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? и кто пастырь такой, который бы устоял предо Мною?

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

20 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Едоме, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над жителями Фемана: истинно говорю, повлекут их, как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор их.

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

21 От звука падения их потрясется земля, от воплей их отголосок слышен будет у Чермного моря.

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

22 Се, подымется как орел, и полетит, и расширит крылья свои над Боцрою, и сердце храбрых идумеян в тот день будет, как сердце женщины, мучимой родами.

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

23 На Дамаск. В смущении Емаф и Арпад; ибо, услышав злую весть, расслабели; грусть пошла по морю, успокоиться оно не может.

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

24 Оробел Дамаск, обратился в бегство; и дрожь взяла, боль и муки схватили его, как родильницу.

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

25 Как не уцелел город славимый, крепость, радовавшая Меня?

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

26 Итак падут юноши его на стогнах его, и все воины истреблены будут в тот день, говорит Иегова воинств;

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

27 И зажгу огонь на стене Дамаска, и пожрет чертоги Бен-Адада.

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

28 На Кидара и царства Гацорские, которые поразил Невухаднецар, царь вавилонский. Так говорит Иегова: вставайте, выступайте на Кидара, и опустошайте сынов востока!

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

29 Шатры их и овец их пусть поберут, кожи с палаток их, и все вещи их, и верблюдов их пусть возьмут себе, и пусть созовут на них ужас отовсюду.

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

30 Бегите, скитайтесь жалким образом, в глубине ищите себе места, жители Гацора, говорит Иегова; ибо в уме своем сделал решение о вас Невухаднецар, царь вавилонский, и имеет на вас замысл.

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

31 Вставайте, выступайте на народ мирный, живущий беспечно, говорит Иегова; ни дверей, ни запоров нет у него, живут уединенно.

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и развею их на все ветры, сих бритоусых; и со всех сторон их приведу гибель их, говорит Иегова.

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

33 И будет Гацор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и не будет пребывать в нем сын человеческий.

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

34 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку на Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Ему сказано:

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

35 так говорит Иегова воинств: се, Я сокрушаю лук Елама, основание могущества их.

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

36 И пущу на Елама четыре ветра с четырех краев неба; и развею их на все ветры сии, и не будет такого народа, к которому бы не пришли прогнанные еламитяне.

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

37 И повергну еламитян пред врагами их, и пред ищущими души их; и пущу на них зло, жар гнева Моего, говорит Иегова, и пошлю за ними меч, пока не истреблю их.

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

38 И поставлю престол Мой у Елама, и истреблю там царя и князей, говорит Иегова.

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Иегова.

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。