Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Оно было в начале с Богом. |
3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. |
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. |
5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. |
6 |
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. |
8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. |
10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. |
11 К своим пришел, и свои Его не приняли. |
12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, |
13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. |
14 |
15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; |
17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. |
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. |
19 |
20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос. |
21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет. |
22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе? |
23 Он сказал: |
24 А посланные были из фарисеев. |
25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк? |
26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете: |
27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его. |
28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил. |
29 |
30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю. |
32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем. |
33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым». |
34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий. |
35 |
36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий. |
37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом. |
38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь? |
39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним. |
41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос). |
42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр). |
43 |
44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра. |
45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета. |
46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри. |
47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства. |
48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя. |
49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого. |
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого. |
約翰福音第1章 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
2 是道元始與上帝共在也、 |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
11 其至己地、人不受之、 |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
15 |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
24 奉使乃法唎賽人、 |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
29 |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
32 |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
35 |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
38 |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
43 |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
約翰福音第1章 |
1 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
2 Оно было в начале с Богом. |
2 是道元始與上帝共在也、 |
3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
6 |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
11 К своим пришел, и свои Его не приняли. |
11 其至己地、人不受之、 |
12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
14 |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
15 |
16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
19 |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос. |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет. |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе? |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
23 Он сказал: |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
24 А посланные были из фарисеев. |
24 奉使乃法唎賽人、 |
25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк? |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете: |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его. |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил. |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
29 |
29 |
30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю. |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем. |
32 |
33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым». |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий. |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
35 |
35 |
36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий. |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом. |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь? |
38 |
39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним. |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос). |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр). |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
43 |
43 |
44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра. |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета. |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри. |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства. |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя. |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого. |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого. |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |