Книга пророка ИсаииГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 И будет в оный день, Господь вторично прострет руку Свою, чтобы усвоить Себе остаток народа Своего, какой останется от Ассура, и от Египта, и от Патроса, и от Хуша и от Елама, и от Сеннаара, и от Емафы, и от островов моря. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
以賽亞書第11章 |
1 耶西之根株、必將萌蘗、 |
2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、 |
3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、 |
4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、 |
5 腰束以誠、腎繫以信、 |
6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、 |
7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、 |
8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、 |
9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。 |
10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。 |
11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、 |
12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。 |
13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、 |
14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。 |
15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、 |
16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。 |
Книга пророка ИсаииГлава 11 |
以賽亞書第11章 |
1 |
1 耶西之根株、必將萌蘗、 |
2 |
2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、 |
3 |
3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、 |
4 |
4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、 |
5 |
5 腰束以誠、腎繫以信、 |
6 |
6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、 |
7 |
7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、 |
8 |
8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、 |
9 |
9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。 |
10 |
10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。 |
11 И будет в оный день, Господь вторично прострет руку Свою, чтобы усвоить Себе остаток народа Своего, какой останется от Ассура, и от Египта, и от Патроса, и от Хуша и от Елама, и от Сеннаара, и от Емафы, и от островов моря. |
11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、 |
12 |
12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。 |
13 |
13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、 |
14 |
14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。 |
15 |
15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、 |
16 |
16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。 |