Книга пророка ИсаииГлава 27 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 И будет в оный день, загремит труба великая, и придут затерявшиеся в ассирийской земле, и загнанные в землю египетскую; и поклонятся Иегове на горе святой, в Иерусалиме. |
以賽亞書第27章 |
1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。 |
2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、 |
3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、 |
4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、 |
5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。 |
6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。 |
7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、 |
8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、 |
9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、 |
10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、 |
11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。 |
12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。 |
13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。 |
Книга пророка ИсаииГлава 27 |
以賽亞書第27章 |
1 |
1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。 |
2 |
2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、 |
3 |
3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、 |
4 |
4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、 |
5 |
5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。 |
6 |
6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。 |
7 |
7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、 |
8 |
8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、 |
9 |
9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、 |
10 |
10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、 |
11 |
11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。 |
12 |
12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。 |
13 И будет в оный день, загремит труба великая, и придут затерявшиеся в ассирийской земле, и загнанные в землю египетскую; и поклонятся Иегове на горе святой, в Иерусалиме. |
13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。 |