Книга пророка ИсаииГлава 41 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
以賽亞書第41章 |
1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。 |
2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。 |
3 追至不識之途、絕無陷害之虞、 |
4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。 |
5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、 |
6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、 |
7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。 |
8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。 |
9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。 |
10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、 |
11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、 |
12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。 |
13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、 |
14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。 |
15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。 |
16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。 |
17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。 |
18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。 |
19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。 |
20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。 |
21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。 |
22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、 |
23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。 |
24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。 |
25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。 |
26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。 |
27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、 |
28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、 |
29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。 |
Книга пророка ИсаииГлава 41 |
以賽亞書第41章 |
1 |
1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。 |
2 |
2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。 |
3 |
3 追至不識之途、絕無陷害之虞、 |
4 |
4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。 |
5 |
5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、 |
6 |
6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、 |
7 |
7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。 |
8 |
8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。 |
9 |
9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。 |
10 |
10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、 |
11 |
11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、 |
12 |
12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。 |
13 |
13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、 |
14 |
14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。 |
15 |
15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。 |
16 |
16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。 |
17 |
17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。 |
18 |
18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。 |
19 |
19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。 |
20 |
20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。 |
21 |
21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。 |
22 |
22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、 |
23 |
23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。 |
24 |
24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。 |
25 |
25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。 |
26 |
26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。 |
27 |
27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、 |
28 |
28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、 |
29 |
29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。 |