Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем. |
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке. |
5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места. |
6 |
7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни. |
8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение. |
9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему. |
10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его. |
11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату. |
12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом. |
13 |
14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него. |
15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил. |
16 Итак, наказав Его, отпущу. |
17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного. |
18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву. |
19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство. |
20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса. |
21 Они же кричали: распни, распни Его! |
22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались. |
24 И Пилат решил исполнить их требование: |
25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю. |
26 |
27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем. |
28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших, |
29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!» |
30 |
31 |
32 |
33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева. |
34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий. |
35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник. |
36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус |
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский. |
39 |
40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же. |
41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал. |
42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь. |
43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю. |
44 |
45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине. |
46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох. |
47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был. |
48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь. |
49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это. |
50 |
51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия. |
52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. |
53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал. |
54 А день был пятница, и наступала суббота. |
55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его. |
56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. |
路加福音第23章 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
16 我將笞而釋之、 |
17 届節期、例必釋一人、 |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
26 |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
33 |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
39 |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
44 |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
50 |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
55 |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
路加福音第23章 |
1 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем. |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке. |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места. |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
6 |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни. |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение. |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему. |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его. |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату. |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом. |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
13 |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него. |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил. |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
16 Итак, наказав Его, отпущу. |
16 我將笞而釋之、 |
17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного. |
17 届節期、例必釋一人、 |
18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву. |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство. |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса. |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
21 Они же кричали: распни, распни Его! |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались. |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
24 И Пилат решил исполнить их требование: |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю. |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
26 |
26 |
27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем. |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших, |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!» |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
30 |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
31 |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
32 |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева. |
33 |
34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий. |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник. |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский. |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
39 |
39 |
40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же. |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал. |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь. |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю. |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
44 |
44 |
45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине. |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох. |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был. |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь. |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это. |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
50 |
50 |
51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия. |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал. |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
54 А день был пятница, и наступала суббота. |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его. |
55 |
56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |