Послание к римлянамГлава 6 |
1 |
2 Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем? |
3 Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены? |
4 Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни. |
5 Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения, |
6 зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха; |
7 ибо умерший свободен от греха. |
8 Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним, |
9 зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти. |
10 Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу. |
11 Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе. |
12 |
13 и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши — в орудия праведности Богу. |
14 Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью. |
15 |
16 Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности? |
17 Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы. |
18 А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности. |
19 По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению. |
20 Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности. |
21 Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их — смерть. |
22 Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец — жизнь вечную. |
23 Ибо плата за грех — смерть, а дар благодати Божией — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |
羅馬書第6章 |
1 |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
7 言死者於罪也、 |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
Послание к римлянамГлава 6 |
羅馬書第6章 |
1 |
1 |
2 Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем? |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
3 Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены? |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
4 Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни. |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
5 Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения, |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
6 зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха; |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
7 ибо умерший свободен от греха. |
7 言死者於罪也、 |
8 Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним, |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
9 зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти. |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
10 Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу. |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
11 Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе. |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
12 |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
13 и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши — в орудия праведности Богу. |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
14 Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью. |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
15 |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
16 Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности? |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
17 Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы. |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
18 А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности. |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
19 По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению. |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
20 Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности. |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
21 Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их — смерть. |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
22 Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец — жизнь вечную. |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
23 Ибо плата за грех — смерть, а дар благодати Божией — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |