РуфьГлава 3 |
1 |
2 И так вот, Вооз, с служанками коего ты была, есть родственник наш. Вот, он в сию ночь веет на гумне ячмень. |
3 Умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды свои и пойди на гумно, и не показывайся ему, пока не кончит есть и пить. |
4 Когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь ноги его, и ляжешь. Он скажет тебе, что делать тебе. |
5 [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты мне сказала. |
6 И пошла на гумно, и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. |
7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать возле стога. И она пришла тихонько, открыла ноги его, и легла. |
8 |
9 И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою; ибо ты родственник. |
10 [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! сие последнее твое доброе дело сделала ты лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых. |
11 Итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная. |
12 Хотя и правда, что я родственник; но есть еще родственник ближе меня. |
13 Переночуй сию ночь; завтра же, если он примет обязанность родственника, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя по обязанности родственника, то я приму. Жив Господь! спи до утра. |
14 |
15 И сказал ей: подай одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, а сам пошел в город. |
16 |
17 И сказала [ей]: сии шесть мер ячменя он дал мне, и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. |
18 Она сказала: сядь, дочь моя, пока не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. |
路得記第3章 |
1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 |
2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 |
3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 |
4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 |
5 曰、願遵爾命。 |
6 遂往麥場、遵姑所言。 |
7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 |
8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 |
9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 |
10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 |
11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 |
12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 |
13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 |
14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 |
15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 |
16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 |
17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 |
18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 |
РуфьГлава 3 |
路得記第3章 |
1 |
1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 |
2 И так вот, Вооз, с служанками коего ты была, есть родственник наш. Вот, он в сию ночь веет на гумне ячмень. |
2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 |
3 Умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды свои и пойди на гумно, и не показывайся ему, пока не кончит есть и пить. |
3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 |
4 Когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь ноги его, и ляжешь. Он скажет тебе, что делать тебе. |
4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 |
5 [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты мне сказала. |
5 曰、願遵爾命。 |
6 И пошла на гумно, и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. |
6 遂往麥場、遵姑所言。 |
7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать возле стога. И она пришла тихонько, открыла ноги его, и легла. |
7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 |
8 |
8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 |
9 И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою; ибо ты родственник. |
9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 |
10 [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! сие последнее твое доброе дело сделала ты лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых. |
10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 |
11 Итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная. |
11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 |
12 Хотя и правда, что я родственник; но есть еще родственник ближе меня. |
12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 |
13 Переночуй сию ночь; завтра же, если он примет обязанность родственника, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя по обязанности родственника, то я приму. Жив Господь! спи до утра. |
13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 |
14 |
14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 |
15 И сказал ей: подай одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, а сам пошел в город. |
15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 |
16 |
16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 |
17 И сказала [ей]: сии шесть мер ячменя он дал мне, и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. |
17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 |
18 Она сказала: сядь, дочь моя, пока не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. |
18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 |