1-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 Давид, состаревшись и на сытившись днями жизни, поставил царем над Израилем сына своего Соломона.

2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов;

3 И исчислены были левиты от тридцати лет и выше; и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч мужеского пола.

4 Из них двадцать четыре тысячи должны были наблюдать за делами в доме Господа; шесть тысяч было надзирателей и судей.

5 Четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на музыкальных орудиях, которые я сделал, говорил Давид, для прославления.

6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия: Гирсону, Каафу, и Мерари,

7 Из Гирсонян были: Лаедан и Шимей.

8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, потом Зефам и Иоиль, трое.

9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Аран, три. Они были главы поколений Лаедановых.

10 Сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия, это сыновья Шимея, четыре.

11 Иахаф был первый, Зиза вторый, а Иеуш и Берия имели детей немного, и потому при переписи сочтены за одно поколение.

12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил, четыре.

13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен на то, чтоб посвятили его, как великую святыню, его и сыновей его навек, для того, чтобы совершать курения пред лицом Господа, служить Ему и благословлять именем Его вечно.

14 А Моисей, человек Божий, - его сыновья известны под общим названием колена Левиина.

15 Сыновья Моисея: Гирсом и Елиезер.

16 Сыновья Гирсома: Шевуил главный.

17 Сыновья Елиезера были: Рехавия, главный. Других сыновей у Елиезера не было. А у Рехавии сыновей было весьма много.

18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.

19 Сыновья Хеврона: первый Иерия, вторый Амария, третий Иахазиил, четвертый Иехамам.

20 Сыновья Узиила: первый Миха и второй Ишшия.

21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.

22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери, и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.

23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф, три.

24 Вот сыновья Левиины по поколениям их, по главам поколений, в том порядке, как они внесены в перепись по числу имен, поголовно, которые отправляли дела службы при доме Господа, от двадцати лет и выше.

25 Поелику Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему, и водворился в Иерусалиме навек;

26 И Левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее, потребные для ней, -

27 То по последним повелениям Давида в сей счет Левиты внесены от двадцати лет и выше.

28 Они, под надзором сынов Аароновых, становились на службу при доме Господа на дворах, и в покоях, и для содержания в чистоте всего священного, и на разные дела, требуемые при доме Божием.

29 Находились при заготовлении хлебов предложения, и пшеничной муки для хлебного приношения, и пресных блинов при сковороде, и при напитывании муки елеем, и при всяком раздавании и отмеривании.

30 Каждое утро они должны были становиться, чтобы славословить и хвалить Господа, тоже и вечером;

31 И при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, новомесячия и праздники, по числу, по их уставу, они должны были всегда быть пред лицом Господа.

32 Содержали в своем охранении скинию собрания и все священное, и прислуживали братьям своим, сынам Аароновым, в делах требуемых при доме Господа.

歷代志上

第23章

1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、

2 召羣臣祭司利未人咸至。

3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、

4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、

5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。

6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、

7 革順家有拉但、示每、

8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、

9 併於上節

10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。

11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。

12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。

14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。

15 摩西生革順、以列撒。

16 革順衆子中、以示拔爲長、

17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、

18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、

19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。

20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。

21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。

22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。

23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。

24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。

25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。

26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。

27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、

28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、

29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、

30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、

31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、

32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。

1-я книга Паралипоменон

Глава 23

歷代志上

第23章

1 Давид, состаревшись и на сытившись днями жизни, поставил царем над Израилем сына своего Соломона.

1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、

2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов;

2 召羣臣祭司利未人咸至。

3 И исчислены были левиты от тридцати лет и выше; и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч мужеского пола.

3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、

4 Из них двадцать четыре тысячи должны были наблюдать за делами в доме Господа; шесть тысяч было надзирателей и судей.

4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、

5 Четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на музыкальных орудиях, которые я сделал, говорил Давид, для прославления.

5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。

6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия: Гирсону, Каафу, и Мерари,

6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、

7 Из Гирсонян были: Лаедан и Шимей.

7 革順家有拉但、示每、

8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, потом Зефам и Иоиль, трое.

8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、

9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Аран, три. Они были главы поколений Лаедановых.

9 併於上節

10 Сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия, это сыновья Шимея, четыре.

10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。

11 Иахаф был первый, Зиза вторый, а Иеуш и Берия имели детей немного, и потому при переписи сочтены за одно поколение.

11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。

12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил, четыре.

12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен на то, чтоб посвятили его, как великую святыню, его и сыновей его навек, для того, чтобы совершать курения пред лицом Господа, служить Ему и благословлять именем Его вечно.

13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。

14 А Моисей, человек Божий, - его сыновья известны под общим названием колена Левиина.

14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。

15 Сыновья Моисея: Гирсом и Елиезер.

15 摩西生革順、以列撒。

16 Сыновья Гирсома: Шевуил главный.

16 革順衆子中、以示拔爲長、

17 Сыновья Елиезера были: Рехавия, главный. Других сыновей у Елиезера не было. А у Рехавии сыновей было весьма много.

17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、

18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.

18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、

19 Сыновья Хеврона: первый Иерия, вторый Амария, третий Иахазиил, четвертый Иехамам.

19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。

20 Сыновья Узиила: первый Миха и второй Ишшия.

20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。

21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.

21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。

22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери, и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.

22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。

23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф, три.

23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。

24 Вот сыновья Левиины по поколениям их, по главам поколений, в том порядке, как они внесены в перепись по числу имен, поголовно, которые отправляли дела службы при доме Господа, от двадцати лет и выше.

24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。

25 Поелику Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему, и водворился в Иерусалиме навек;

25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。

26 И Левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее, потребные для ней, -

26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。

27 То по последним повелениям Давида в сей счет Левиты внесены от двадцати лет и выше.

27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、

28 Они, под надзором сынов Аароновых, становились на службу при доме Господа на дворах, и в покоях, и для содержания в чистоте всего священного, и на разные дела, требуемые при доме Божием.

28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、

29 Находились при заготовлении хлебов предложения, и пшеничной муки для хлебного приношения, и пресных блинов при сковороде, и при напитывании муки елеем, и при всяком раздавании и отмеривании.

29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、

30 Каждое утро они должны были становиться, чтобы славословить и хвалить Господа, тоже и вечером;

30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、

31 И при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, новомесячия и праздники, по числу, по их уставу, они должны были всегда быть пред лицом Господа.

31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、

32 Содержали в своем охранении скинию собрания и все священное, и прислуживали братьям своим, сынам Аароновым, в делах требуемых при доме Господа.

32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。