1-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 Итак прошу, прежде всего, совершать прошения, молитвы, ходатайства, благодарения за всех людей,

2 за царей и всех носителей власти, чтобы проводить нам спокойную и тихую жизнь во всяком благочестии и достоинстве.

3 Это хорошо и приятно Спасителю нашему Богу,

4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины.

5 Ибо один Бог, один и посредник между Богом и людьми, Человек Христос Иисус,

6 давший Себя как выкуп за всех: это — свидетельство в положенное время;

7 для чего я был поставлен проповедником и апостолом, — истину говорю, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.

8 Итак я желаю, чтобы мужчины молились на всяком месте, поднимая святые руки без гнева и сомнения;

9 чтобы также и женщины, в пристойном одеянии, со скромностью и умеренностью, украшали себя не плетением волос и золотом, или жемчугом, или дорогой одеждой,

10 но добрыми делами, как то подобает женщинам, преданным благочестию.

11 Женщина в тишине да учится со всякой покорностью.

12 А учить женщине я не позволяю, ни властвовать над мужчиной, но быть в тишине.

13 Ибо Адам был первым создан, потом — Ева.

14 И Адам не был прельщён; но женщина, быв обманута, впала в преступление.

15 Но она будет спасена чрез деторождение, если они пребудут в вере и любви и освящении с целомудрием.

提摩太前書

第2章

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

4 上帝欲衆知眞理而得救、

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

11 婦當淵默學道服法、

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

1-е Послание к Тимофею

Глава 2

提摩太前書

第2章

1 Итак прошу, прежде всего, совершать прошения, молитвы, ходатайства, благодарения за всех людей,

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

2 за царей и всех носителей власти, чтобы проводить нам спокойную и тихую жизнь во всяком благочестии и достоинстве.

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

3 Это хорошо и приятно Спасителю нашему Богу,

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины.

4 上帝欲衆知眞理而得救、

5 Ибо один Бог, один и посредник между Богом и людьми, Человек Христос Иисус,

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

6 давший Себя как выкуп за всех: это — свидетельство в положенное время;

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

7 для чего я был поставлен проповедником и апостолом, — истину говорю, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

8 Итак я желаю, чтобы мужчины молились на всяком месте, поднимая святые руки без гнева и сомнения;

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

9 чтобы также и женщины, в пристойном одеянии, со скромностью и умеренностью, украшали себя не плетением волос и золотом, или жемчугом, или дорогой одеждой,

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

10 но добрыми делами, как то подобает женщинам, преданным благочестию.

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

11 Женщина в тишине да учится со всякой покорностью.

11 婦當淵默學道服法、

12 А учить женщине я не позволяю, ни властвовать над мужчиной, но быть в тишине.

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

13 Ибо Адам был первым создан, потом — Ева.

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

14 И Адам не был прельщён; но женщина, быв обманута, впала в преступление.

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

15 Но она будет спасена чрез деторождение, если они пребудут в вере и любви и освящении с целомудрием.

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。