1-я книга Царств

Глава 2

1 И молилась Анна, и говорила: возвеселил Господь сердце мое; вознес Господь рог мой; расширились уста мои против врагов моих; ибо я радуюсь, видя спасение Твое.

2 Нет столь святого, как Господь, и нет праведного, кроме Тебя, и нет такой твердыни, как Бог наш.

3 Не говорите впредь надменно, высокомерно; да не исходит дерзость из уст ваших! Ибо Господь есть Бог всеведущий, и дела у Него взвешены.

4 Лук сильных сокрушается, а немощные препоясываются силою.

5 Сытые нанимаются работать за хлеб, а голодные празднуют; бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает.

6 Господь умерщвляет и оживляет; низводит в Шеол и возводит.

7 Господь делает нищим и обогащает; унижает и возвышает.

8 Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего и посаждает с вельможами; и престол славы даст им в наследие; поелику в руке Господней основания земли, и он поставил на них вселенную.

9 Ноги святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; потому что не силою крепок человек.

10 Господь! Вострепещут препирающиеся с Ним; на небесах гремит на них Господь, будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему, и вознесет рог Христа Своего.

11 И пошел Елкана в Раму в дом свой, а дитя осталось служить Господу при Илие священнике.

12 Сыновья Илия священника были люди негодные; они не знали Господа,

13 Ни должности священников пред народом. Когда кто приносил жертву, сын священнический тогда, как варили мясо, приходил с трезубцем в руке своей.

14 И опускал в умывальную чашу или в котел, или в кастрюлю, или в горшок; и что вынет трезубец, то священник брал себе. Так поступали они со всеми Израильтянами, которые приходили туда в Силом.

15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил сын священнический, и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не хочет у тебя брать вареного мяса, а сырое.

16 И если кто говорил ему, что они тотчас сожгут тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя; то сей говорил ему: теперь же дай, а если не дашь, то силою возьму.

17 И грех сих отроков был весьма велик пред Господом, поелику эти люди не уважали даров Господних.

18 А Самуил служил пред Господом, отрок, одевавшийся в льняный ефод.

19 Верхнюю же одежду малую делала ему мать его, и приносила ему по временам, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы.

20 И благословил Илий Елкану и жену его, говоря: да даст Господь тебе детей от жены сей вместо испрошенного, который отдан Господу; и пошли они в место свое.

21 И точно посетил Господь Анну, и зачала она, и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а отрок Самуил возрастал у Господа.

22 Илий был весьма стар, и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, служащими при дверях скинии собрания.

23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? Ибо о сих худых делах ваших я слышу от всего народа.

24 Нет, сыновья мои, не хорош слух, который я слышу; вы развращаете народ Господень.

25 Если согрешит человек против человека, помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, кто помолится о нем? Но они не слушали гласа отца своего, потому что Господу угодно было предать их смерти.

26 Отрок же Самуил входил более и более в возраст и в благоволение у Господа и у человеков.

27 И пришел к Илию человек Божий, и сказал ему: так говорит Господь: Я открыл Себя дому отца твоего, когда были они в Египте, в доме Фараоновом.

28 И избрал его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он приносил всесожжения на жертвеннике Моем, совершал курение, носил ефод предо Мною; и дал Я дому отца твоего все огнепалимые жертвы сынов Израилевых.

29 Для чего же вы не уважаете жертв Моих, и хлебных приношений Моих, которые заповедал Я приносить в жилище сем, и для чего ты предпочитаешь сыновей своих Мне, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего, Израиля?

30 Посему так говорит Господь, Бог Израилев: Я сказал тогда: дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вечно, но теперь, говорит Господь, отнюдь нет! Ибо Я прославляю прославляющих Меня; а презирающие Меня будут унижены.

31 Вот наступают дни, в которые Я сокрушу мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старика в доме твоем.

32 И ты увидишь беду, постигшую жилище Мое, при всем том, что Господь благотворит Израилю, и в доме твоем не будет старика во все будущие дни.

33 Но некоторых из твоего племени Я не отрешу от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои, и мучить душу твою; и все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.

34 И вот тебе знамение, которое воспоследует над двумя сынами твоими, Офнием и Финеесом: оба они умрут в один день.

35 И поставлю себе священника верного; он будет делать то, что Мне по сердцу и по душе; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни.

36 И всякий, оставшийся из дому твоего, придет, и будет кланяться ему, прося геры серебра и одного хлебца, и скажет ему: причисли меня к какой-либо священнической должности, чтобы мне иметь кусок хлеба.

撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。

2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。

3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。

4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。

5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。

6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。

7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。

8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。

9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。

10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。

11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。

12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、

13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。

14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。

15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。

16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。

17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。

18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。

19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。

20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。

21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。

22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、

23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。

24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。

25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。

26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。

27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。

28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。

29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。

30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。

31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。

32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。

33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。

34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。

35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。

36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。

1-я книга Царств

Глава 2

撒母耳記上

第2章

1 И молилась Анна, и говорила: возвеселил Господь сердце мое; вознес Господь рог мой; расширились уста мои против врагов моих; ибо я радуюсь, видя спасение Твое.

1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。

2 Нет столь святого, как Господь, и нет праведного, кроме Тебя, и нет такой твердыни, как Бог наш.

2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。

3 Не говорите впредь надменно, высокомерно; да не исходит дерзость из уст ваших! Ибо Господь есть Бог всеведущий, и дела у Него взвешены.

3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。

4 Лук сильных сокрушается, а немощные препоясываются силою.

4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。

5 Сытые нанимаются работать за хлеб, а голодные празднуют; бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает.

5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。

6 Господь умерщвляет и оживляет; низводит в Шеол и возводит.

6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。

7 Господь делает нищим и обогащает; унижает и возвышает.

7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。

8 Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего и посаждает с вельможами; и престол славы даст им в наследие; поелику в руке Господней основания земли, и он поставил на них вселенную.

8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。

9 Ноги святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; потому что не силою крепок человек.

9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。

10 Господь! Вострепещут препирающиеся с Ним; на небесах гремит на них Господь, будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему, и вознесет рог Христа Своего.

10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。

11 И пошел Елкана в Раму в дом свой, а дитя осталось служить Господу при Илие священнике.

11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。

12 Сыновья Илия священника были люди негодные; они не знали Господа,

12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、

13 Ни должности священников пред народом. Когда кто приносил жертву, сын священнический тогда, как варили мясо, приходил с трезубцем в руке своей.

13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。

14 И опускал в умывальную чашу или в котел, или в кастрюлю, или в горшок; и что вынет трезубец, то священник брал себе. Так поступали они со всеми Израильтянами, которые приходили туда в Силом.

14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。

15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил сын священнический, и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не хочет у тебя брать вареного мяса, а сырое.

15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。

16 И если кто говорил ему, что они тотчас сожгут тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя; то сей говорил ему: теперь же дай, а если не дашь, то силою возьму.

16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。

17 И грех сих отроков был весьма велик пред Господом, поелику эти люди не уважали даров Господних.

17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。

18 А Самуил служил пред Господом, отрок, одевавшийся в льняный ефод.

18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。

19 Верхнюю же одежду малую делала ему мать его, и приносила ему по временам, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы.

19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。

20 И благословил Илий Елкану и жену его, говоря: да даст Господь тебе детей от жены сей вместо испрошенного, который отдан Господу; и пошли они в место свое.

20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。

21 И точно посетил Господь Анну, и зачала она, и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а отрок Самуил возрастал у Господа.

21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。

22 Илий был весьма стар, и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, служащими при дверях скинии собрания.

22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、

23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? Ибо о сих худых делах ваших я слышу от всего народа.

23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。

24 Нет, сыновья мои, не хорош слух, который я слышу; вы развращаете народ Господень.

24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。

25 Если согрешит человек против человека, помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, кто помолится о нем? Но они не слушали гласа отца своего, потому что Господу угодно было предать их смерти.

25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。

26 Отрок же Самуил входил более и более в возраст и в благоволение у Господа и у человеков.

26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。

27 И пришел к Илию человек Божий, и сказал ему: так говорит Господь: Я открыл Себя дому отца твоего, когда были они в Египте, в доме Фараоновом.

27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。

28 И избрал его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он приносил всесожжения на жертвеннике Моем, совершал курение, носил ефод предо Мною; и дал Я дому отца твоего все огнепалимые жертвы сынов Израилевых.

28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。

29 Для чего же вы не уважаете жертв Моих, и хлебных приношений Моих, которые заповедал Я приносить в жилище сем, и для чего ты предпочитаешь сыновей своих Мне, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего, Израиля?

29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。

30 Посему так говорит Господь, Бог Израилев: Я сказал тогда: дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вечно, но теперь, говорит Господь, отнюдь нет! Ибо Я прославляю прославляющих Меня; а презирающие Меня будут унижены.

30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。

31 Вот наступают дни, в которые Я сокрушу мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старика в доме твоем.

31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。

32 И ты увидишь беду, постигшую жилище Мое, при всем том, что Господь благотворит Израилю, и в доме твоем не будет старика во все будущие дни.

32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。

33 Но некоторых из твоего племени Я не отрешу от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои, и мучить душу твою; и все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.

33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。

34 И вот тебе знамение, которое воспоследует над двумя сынами твоими, Офнием и Финеесом: оба они умрут в один день.

34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。

35 И поставлю себе священника верного; он будет делать то, что Мне по сердцу и по душе; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни.

35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。

36 И всякий, оставшийся из дому твоего, придет, и будет кланяться ему, прося геры серебра и одного хлебца, и скажет ему: причисли меня к какой-либо священнической должности, чтобы мне иметь кусок хлеба.

36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。