3-я книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю? |
3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. |
4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе. |
5 |
6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома. |
7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии. |
8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии. |
9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе. |
10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал. |
11 |
12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона. |
13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония? |
14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои. |
15 |
16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты? |
17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем. |
18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь. |
19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал. |
20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него. |
21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками. |
22 |
23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли. |
24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем? |
25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония! |
26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал. |
27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него? |
28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем. |
29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия! |
30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня. |
31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид! |
32 |
33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон. |
34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон! |
35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою. |
36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя: |
37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида. |
38 |
39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон! |
40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его. |
41 |
42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть. |
43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона. |
44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского. |
45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали. |
46 Соломон уже воссел на царский престол. |
47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе. |
48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят. |
49 |
50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника. |
51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем. |
52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет. |
53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом. |
列王紀上第1章 |
1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 |
2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 |
3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 |
4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 |
5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 |
6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 |
7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 |
8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 |
9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 |
10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 |
11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 |
12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 |
13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 |
14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 |
15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 |
16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? |
17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 |
18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 |
19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 |
20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, |
21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 |
22 陳言於王之時,先知拿單進。 |
23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 |
24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 |
25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 |
26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 |
27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 |
28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 |
29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, |
30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 |
31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 |
32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 |
33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, |
34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 |
35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 |
36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 |
37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 |
38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 |
39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 |
40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 |
41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 |
42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 |
43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 |
44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 |
45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 |
46 今所羅門踐其國位。 |
47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 |
48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 |
49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 |
50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 |
51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 |
52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 |
53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 |
3-я книга ЦарствГлава 1 |
列王紀上第1章 |
1 |
1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 |
2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю? |
2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 |
3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. |
3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 |
4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе. |
4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 |
5 |
5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 |
6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома. |
6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 |
7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии. |
7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 |
8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии. |
8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 |
9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе. |
9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 |
10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал. |
10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 |
11 |
11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 |
12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона. |
12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 |
13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония? |
13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 |
14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои. |
14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 |
15 |
15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 |
16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты? |
16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? |
17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем. |
17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 |
18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь. |
18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 |
19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал. |
19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 |
20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него. |
20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, |
21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками. |
21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 |
22 |
22 陳言於王之時,先知拿單進。 |
23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли. |
23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 |
24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем? |
24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 |
25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония! |
25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 |
26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал. |
26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 |
27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него? |
27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 |
28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем. |
28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 |
29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия! |
29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, |
30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня. |
30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 |
31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид! |
31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 |
32 |
32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 |
33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон. |
33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, |
34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон! |
34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 |
35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою. |
35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 |
36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя: |
36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 |
37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида. |
37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 |
38 |
38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 |
39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон! |
39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 |
40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его. |
40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 |
41 |
41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 |
42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть. |
42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 |
43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона. |
43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 |
44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского. |
44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 |
45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали. |
45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 |
46 Соломон уже воссел на царский престол. |
46 今所羅門踐其國位。 |
47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе. |
47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 |
48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят. |
48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 |
49 |
49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 |
50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника. |
50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 |
51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем. |
51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 |
52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет. |
52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 |
53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом. |
53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 |