4-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 И делал неприятное для очей Господа, и последовал грехам Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. |
3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Газаила, царя Сирийского, и в руку Бен-Гадада, сына Газаилова, во все дни. |
4 |
5 И дал Господь Израилю спасителя, и вышли из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. |
6 Однакож не отставали от грехов дома Иеровоамова, который ввел Израиля в грех, последовали им; да и Астарта стояла в Самарии. |
7 У Иоахаза оставалось народа только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, от того, что губил их царь Сирийский, и повергал их, как прах на попрание. |
8 |
9 И опочил Иоахаз с отцами, и похоронили его в Самарии. Царем вместо его сделался сын его Иоас. |
10 Иоас, сын Иоахазов, начал царствовать над Израилем в Самарии, в тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, и царствовал шестнадцать лет. |
11 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, последовал им. |
12 Прочее об Иоасе, и обо всем, что он сделал, и о мужественных его подвигах, как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских. |
13 И опочил Иоас с отцами своими, а на престол его сел Иеровоам, и погребен Иоас в Самарии с царями Израилевыми. |
14 Елисей был болен тою болезнью, от которой надлежало ему умереть. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: Отец мой! отец мой! колесница Израиля и всадники его. |
15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он себе лук и стрелы. |
16 И сказал царю Израильскому: положи руку свою на лук. И положил он руку свою. И положил Елисей руки свои на руки царя. |
17 И сказал: отвори окно на восток, и отворил он. И сказал Елисей: выстрели, и он выстрелил. И сказал: это стрела - спасение Господа и стрела победы над Сириею, ты поразишь Сириян в Афеке до конца. |
18 И сказал: возьми стрелы, и он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле, и ударил он три раза, и остановился. |
19 И рассердился на него человек Божий, и сказал: если бы ты ударил пять или шесть раз, то побил бы Сириян до конца, а теперь только три раза побьешь Сириян. |
20 |
21 И стали было погребать человека, но, увидев толпу людей, бросили того человека в гробницу Елисееву, и лишь только сей человек дошел и коснулся костей Елисея, ожил и встал на ноги свои. |
22 |
23 Но Господь умилосердился над ними и помиловал их: и воззрел на них для завета своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их и в то время, не отверг их от лица Своего. |
24 И умер Газаил, царь Сирийский, и сделался царем вместо его сын его Бен-Гадад. |
25 Иоас, сын Иоахаза, возвратил из руки Бен-Гадада, сына Газаилова, и взял те города, которые Газаил войною взял из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы. |
列王紀下第13章 |
1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、 |
2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、 |
3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。 |
4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、 |
5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、 |
6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、 |
7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。 |
8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。 |
9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。 |
10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、 |
11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。 |
14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。 |
15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。 |
16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、 |
17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。 |
18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。 |
19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。 |
20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、 |
21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。 |
22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。 |
23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。 |
24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。 |
25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。 |
4-я книга ЦарствГлава 13 |
列王紀下第13章 |
1 |
1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、 |
2 И делал неприятное для очей Господа, и последовал грехам Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. |
2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、 |
3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Газаила, царя Сирийского, и в руку Бен-Гадада, сына Газаилова, во все дни. |
3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。 |
4 |
4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、 |
5 И дал Господь Израилю спасителя, и вышли из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. |
5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、 |
6 Однакож не отставали от грехов дома Иеровоамова, который ввел Израиля в грех, последовали им; да и Астарта стояла в Самарии. |
6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、 |
7 У Иоахаза оставалось народа только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, от того, что губил их царь Сирийский, и повергал их, как прах на попрание. |
7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。 |
8 |
8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。 |
9 И опочил Иоахаз с отцами, и похоронили его в Самарии. Царем вместо его сделался сын его Иоас. |
9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。 |
10 Иоас, сын Иоахазов, начал царствовать над Израилем в Самарии, в тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, и царствовал шестнадцать лет. |
10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、 |
11 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, последовал им. |
11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
12 Прочее об Иоасе, и обо всем, что он сделал, и о мужественных его подвигах, как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских. |
12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
13 И опочил Иоас с отцами своими, а на престол его сел Иеровоам, и погребен Иоас в Самарии с царями Израилевыми. |
13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。 |
14 Елисей был болен тою болезнью, от которой надлежало ему умереть. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: Отец мой! отец мой! колесница Израиля и всадники его. |
14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。 |
15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он себе лук и стрелы. |
15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。 |
16 И сказал царю Израильскому: положи руку свою на лук. И положил он руку свою. И положил Елисей руки свои на руки царя. |
16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、 |
17 И сказал: отвори окно на восток, и отворил он. И сказал Елисей: выстрели, и он выстрелил. И сказал: это стрела - спасение Господа и стрела победы над Сириею, ты поразишь Сириян в Афеке до конца. |
17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。 |
18 И сказал: возьми стрелы, и он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле, и ударил он три раза, и остановился. |
18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。 |
19 И рассердился на него человек Божий, и сказал: если бы ты ударил пять или шесть раз, то побил бы Сириян до конца, а теперь только три раза побьешь Сириян. |
19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。 |
20 |
20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、 |
21 И стали было погребать человека, но, увидев толпу людей, бросили того человека в гробницу Елисееву, и лишь только сей человек дошел и коснулся костей Елисея, ожил и встал на ноги свои. |
21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。 |
22 |
22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。 |
23 Но Господь умилосердился над ними и помиловал их: и воззрел на них для завета своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их и в то время, не отверг их от лица Своего. |
23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。 |
24 И умер Газаил, царь Сирийский, и сделался царем вместо его сын его Бен-Гадад. |
24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。 |
25 Иоас, сын Иоахаза, возвратил из руки Бен-Гадада, сына Газаилова, и взял те города, которые Газаил войною взял из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы. |
25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。 |