Послание к галатам

Глава 1

1 Павел, апостол не от людей и не чрез человека, но чрез Иисуса Христа и Бога Отца, воскресившего Его из мертвых,

2 и все братья, которые со мною, церквам Галатийским,

3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа,

4 давшего Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века по воле Бога и Отца нашего,

5 Которому слава во веки веков, аминь.

6 Удивляюсь, что вы так скоро отпадаете в иное Евангелие от Призвавшего вас благодатью Христовой.

7 Но нет другого, а есть только некоторые, смущающие вас и желающие исказить Евангелие Христово.

8 Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, — да будет анафема.

9 Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема.

10 Ибо теперь у людей ли ищу я благоволения или у Бога? Или людям стремлюсь я угождать? Если бы я всё еще угождал людям, я не был бы рабом Христовым.

11 Объявляю вам, братья: Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое;

12 ибо я и не от человека его принял и не был ему обучен, но получил чрез откровение Иисуса Христа.

13 Ибо вы слышали о моем образе жизни некогда в иудействе, что я, не зная меры, гнал Церковь Божию и опустошал её,

14 и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерно ревнителем отеческих моих преданий.

15 Когда же благоволил Избравший меня от чрева матери моей и Призвавший благодатью Своей

16 открыть Сына Своего во мне, чтобы я благовествовал Его среди язычников, я не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью,

17 и не пошел в Иерусалим к тем, которые были раньше меня апостолами, но ушел в Аравию и снова возвратился в Дамаск.

18 Потом, три года спустя, я пошел в Иерусалим познакомиться с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней;

19 другого же из апостолов я не видел: только Иакова, брата Господня.

20 А что пишу вам, — вот, пред Богом: не лгу.

21 Затем я пошел в страны Сирии и Киликии.

22 Церкви же Иудейские, которые во Христе, меня не знали в лицо.

23 Но только слышно было, что некогда гнавший нас теперь благовествует веру, которую некогда истреблял,

24 и прославляли за меня Бога.

加拉太書

第1章

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

Послание к галатам

Глава 1

加拉太書

第1章

1 Павел, апостол не от людей и не чрез человека, но чрез Иисуса Христа и Бога Отца, воскресившего Его из мертвых,

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 и все братья, которые со мною, церквам Галатийским,

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа,

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 давшего Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века по воле Бога и Отца нашего,

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 Которому слава во веки веков, аминь.

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 Удивляюсь, что вы так скоро отпадаете в иное Евангелие от Призвавшего вас благодатью Христовой.

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 Но нет другого, а есть только некоторые, смущающие вас и желающие исказить Евангелие Христово.

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, — да будет анафема.

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема.

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 Ибо теперь у людей ли ищу я благоволения или у Бога? Или людям стремлюсь я угождать? Если бы я всё еще угождал людям, я не был бы рабом Христовым.

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 Объявляю вам, братья: Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое;

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 ибо я и не от человека его принял и не был ему обучен, но получил чрез откровение Иисуса Христа.

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 Ибо вы слышали о моем образе жизни некогда в иудействе, что я, не зная меры, гнал Церковь Божию и опустошал её,

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерно ревнителем отеческих моих преданий.

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 Когда же благоволил Избравший меня от чрева матери моей и Призвавший благодатью Своей

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 открыть Сына Своего во мне, чтобы я благовествовал Его среди язычников, я не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью,

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 и не пошел в Иерусалим к тем, которые были раньше меня апостолами, но ушел в Аравию и снова возвратился в Дамаск.

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 Потом, три года спустя, я пошел в Иерусалим познакомиться с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней;

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 другого же из апостолов я не видел: только Иакова, брата Господня.

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 А что пишу вам, — вот, пред Богом: не лгу.

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 Затем я пошел в страны Сирии и Киликии.

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 Церкви же Иудейские, которые во Христе, меня не знали в лицо.

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 Но только слышно было, что некогда гнавший нас теперь благовествует веру, которую некогда истреблял,

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 и прославляли за меня Бога.

24 故爲我歸榮上帝矣、〇