Евангелие от Луки

Глава 1

1 Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

5 Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

10 а все множество народа молилось вне во время каждения.

11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

21 И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

26 В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

39 В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

46 И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

47 и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

48 что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

49 что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

50 и милость Его в роды и роды боящимся Его;

51 соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

52 низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

53 алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

54 поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

55 как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

56 Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

67 И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

68 Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

69 и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

70 как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

71 спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

72 сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

73 клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

74 чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

75 служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

76 И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

77 дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

78 по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

79 воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

80 Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.

路加福音

第1章

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 主之使者現、立香臺右、

12 撒加利亞見之惶懼、

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 職事日滿而歸、

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 蓋上帝無所不能也、

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 主之母臨余、何由而得此、

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 我神悅救我之上帝、

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 如主托古聖先知所言、

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 謂將拯我於敵手、

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

Евангелие от Луки

Глава 1

路加福音

第1章

1 Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 а все множество народа молилось вне во время каждения.

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

11 主之使者現、立香臺右、

12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

12 撒加利亞見之惶懼、

13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

23 職事日滿而歸、

24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

25

26 В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

37 蓋上帝無所不能也、

38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

43 主之母臨余、何由而得此、

44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

47 我神悅救我之上帝、

48 что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 и милость Его в роды и роды боящимся Его;

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

70 如主托古聖先知所言、

71 спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

74 謂將拯我於敵手、

75 служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、