Книга НеемииГлава 1 |
1 |
2 И пришел Хананий, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об оставшихся Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. |
3 |
4 |
5 И говорил: О! Иегова, Боже небес, Бог великий и страшный, хранящий завет и милость любящим Его и соблюдающим заповеди Его! |
6 Да будет ухо Твое внимательно, и очи Твои открыты, чтобы слышать молитву раба Твоего, которой ныне день и ночь молюсь пред Тобою о рабах Твоих, сынах Израилевых, и исповедую грехи сынов Израилевых, которыми грешили мы пред Тобою, грешили я и дом отца моего. |
7 Мы были виновны пред Тобою, и не хранили заповедей, предписаний и постановлений, которые Ты завещал рабу Твоему Моисею. |
8 Вспомни слово, которое Ты изрек рабу Твоему Моисею, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам. |
9 Если же обратитесь ко Мне, и будете хранить Мои заповеди и исполнять их, то, хотя бы вы были изгнаны на край неба, и оттуда возьму их, и приведу их на место, которое я избрал, чтоб водворить там имя Мое. |
10 Притом они рабы Твои и Твой народ, который Ты искупил великою Твоею силою и могущественною Твоею рукою. |
11 О, Господи! да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, которые любят благоговеть пред именем Твоим. И дай рабу Твоему ныне успех, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. |
尼希米記第1章 |
1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、 |
2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。 |
3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。 |
4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、 |
5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、 |
6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、 |
7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、 |
8 昔 |
9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、 |
10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、 |
11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。 |
Книга НеемииГлава 1 |
尼希米記第1章 |
1 |
1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、 |
2 И пришел Хананий, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об оставшихся Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. |
2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。 |
3 |
3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。 |
4 |
4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、 |
5 И говорил: О! Иегова, Боже небес, Бог великий и страшный, хранящий завет и милость любящим Его и соблюдающим заповеди Его! |
5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、 |
6 Да будет ухо Твое внимательно, и очи Твои открыты, чтобы слышать молитву раба Твоего, которой ныне день и ночь молюсь пред Тобою о рабах Твоих, сынах Израилевых, и исповедую грехи сынов Израилевых, которыми грешили мы пред Тобою, грешили я и дом отца моего. |
6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、 |
7 Мы были виновны пред Тобою, и не хранили заповедей, предписаний и постановлений, которые Ты завещал рабу Твоему Моисею. |
7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、 |
8 Вспомни слово, которое Ты изрек рабу Твоему Моисею, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам. |
8 昔 |
9 Если же обратитесь ко Мне, и будете хранить Мои заповеди и исполнять их, то, хотя бы вы были изгнаны на край неба, и оттуда возьму их, и приведу их на место, которое я избрал, чтоб водворить там имя Мое. |
9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、 |
10 Притом они рабы Твои и Твой народ, который Ты искупил великою Твоею силою и могущественною Твоею рукою. |
10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、 |
11 О, Господи! да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, которые любят благоговеть пред именем Твоим. И дай рабу Твоему ныне успех, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. |
11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。 |