Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 |
2 Встань, поди в Ниневию, в великий город, и проповедуй ей то, что Я тебе сказал. |
3 Иона встал и пошел в Ниневию, по слову Иеговы. Ниневия же была большой у Бога город, на три дня пути. |
4 И начал Иона ходить по городу; прошел путь одного дня, и проповедывал и говорил: `еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена`. |
5 |
6 И когда дошло сие до царя Ниневии; то и он встал с престола своего, и скинул с себя одежду свою, и покрылся власяницею, и сидел на пепле. |
7 И провозгласили, и объявили в Ниневии, по воле царя и вельмож его: `люди, и скот, крупный и мелкий, пусть ничего не едят, не пасутся, воды не пьют. |
8 И пусть покроются власяницами люди и скот, и крепко взывают к Богу; и отступят все от злого пути своего, и от пороков, которые на руках их. |
9 Кто знает, может быть, Бог обратится, умилосердится, и утолит жар гнева Своего, и не погибнем`. |
10 И Бог увидел дела их, что они отстали от злого пути своего, и отменил Бог беду, которую грозился сделать им, и не сделал. |
約拿書第3章 |
1 |
2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」 |
3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。 |
4 約拿就 |
5 尼尼微人便 |
6 |
7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群 |
8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求 |
9 神是否 |
10 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
約拿書第3章 |
1 |
1 |
2 Встань, поди в Ниневию, в великий город, и проповедуй ей то, что Я тебе сказал. |
2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」 |
3 Иона встал и пошел в Ниневию, по слову Иеговы. Ниневия же была большой у Бога город, на три дня пути. |
3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。 |
4 И начал Иона ходить по городу; прошел путь одного дня, и проповедывал и говорил: `еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена`. |
4 約拿就 |
5 |
5 尼尼微人便 |
6 И когда дошло сие до царя Ниневии; то и он встал с престола своего, и скинул с себя одежду свою, и покрылся власяницею, и сидел на пепле. |
6 |
7 И провозгласили, и объявили в Ниневии, по воле царя и вельмож его: `люди, и скот, крупный и мелкий, пусть ничего не едят, не пасутся, воды не пьют. |
7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群 |
8 И пусть покроются власяницами люди и скот, и крепко взывают к Богу; и отступят все от злого пути своего, и от пороков, которые на руках их. |
8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求 |
9 Кто знает, может быть, Бог обратится, умилосердится, и утолит жар гнева Своего, и не погибнем`. |
9 神是否 |
10 И Бог увидел дела их, что они отстали от злого пути своего, и отменил Бог беду, которую грозился сделать им, и не сделал. |
10 |