Книга пророка Исаии

Глава 64

1 О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,

2 Как огонь сожигает хворост, как огонь кипятит воду. О, если бы Ты сошел, чтобы показать имя Твое врагам Твоим! от лица Твоего содрогнулись бы народы.

3 Когда Ты делал страшные чудеса, которых мы не ждали, Ты нисходил, горы таяли от лица Твоего.

4 И от века не слыхали, никакому уху не открывалось, никакое око не видало, о Боже, кроме Тебя, что Господь сделает для надеющихся на Него.

5 Ты встретился бы с людьми, которые с радостью делают правду, поминают Тебя на путях Твоих. Се! Ты гневаешься, а мы вечно от них уклоняемся; и как же мы спасемся?

6 И се! все мы сделались как нечистый, и вся праведность наша как одежды во время месячного очищения; и все мы поблекли как лист, и беззакония наши носят нас как ветер.

7 И никто не призывает имени Твоего, не возбуждает себя на то, чтоб взяться за Тебя, потому что Ты сокрыл лице Твое от нас, и томишь нас в руке беззаконий наших.

8 Но, Иегова, Ты отец наш; мы глина, а Ты художник, образовавший нас, и все мы дело руки Твоей.

9 Не гневайся, Иегова, без меры, и не вечно помни беззаконие. Се, воззри! мы все народ Твой.

10 Святые грады Твои сделались пустынею; пустынею сделался Сион; Иерусалим разорен.

11 Дом наш святый, и слава наша, где отцы наши восхваляли Тебя, предан огню на сожжение, и все драгоценности наши разграблены.

12 Видя сие, уже ли будешь удерживаться, Иегова, будешь молчать и мучить нас без меры?

以賽亞書

第64章

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

Книга пророка Исаии

Глава 64

以賽亞書

第64章

1 О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

2 Как огонь сожигает хворост, как огонь кипятит воду. О, если бы Ты сошел, чтобы показать имя Твое врагам Твоим! от лица Твоего содрогнулись бы народы.

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

3 Когда Ты делал страшные чудеса, которых мы не ждали, Ты нисходил, горы таяли от лица Твоего.

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

4 И от века не слыхали, никакому уху не открывалось, никакое око не видало, о Боже, кроме Тебя, что Господь сделает для надеющихся на Него.

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

5 Ты встретился бы с людьми, которые с радостью делают правду, поминают Тебя на путях Твоих. Се! Ты гневаешься, а мы вечно от них уклоняемся; и как же мы спасемся?

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

6 И се! все мы сделались как нечистый, и вся праведность наша как одежды во время месячного очищения; и все мы поблекли как лист, и беззакония наши носят нас как ветер.

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

7 И никто не призывает имени Твоего, не возбуждает себя на то, чтоб взяться за Тебя, потому что Ты сокрыл лице Твое от нас, и томишь нас в руке беззаконий наших.

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

8 Но, Иегова, Ты отец наш; мы глина, а Ты художник, образовавший нас, и все мы дело руки Твоей.

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

9 Не гневайся, Иегова, без меры, и не вечно помни беззаконие. Се, воззри! мы все народ Твой.

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

10 Святые грады Твои сделались пустынею; пустынею сделался Сион; Иерусалим разорен.

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

11 Дом наш святый, и слава наша, где отцы наши восхваляли Тебя, предан огню на сожжение, и все драгоценности наши разграблены.

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

12 Видя сие, уже ли будешь удерживаться, Иегова, будешь молчать и мучить нас без меры?

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?