1-я книга Царств

Глава 28

1 В то время Филистимляне собрали свои ополчения на войну, чтобы сразиться с Израильтянами, и сказал Ахиш Давиду: знай, что тебе надобно идти со мною в ополчение, и самому и людям твоим.

2 И сказал Давид Ахишу: ты знаешь, что должно делать рабу твоему. Ахиш сказал Давиду: итак я поставляю тебя стражем главы моей на все дни.

3 Самуил уже умер, и оплакивал его весь Израиль, и похоронили его в Раме, в городе его. А Саул выгнал из земли Израильской вызывающих мертвецов и волшебников.

4 И собрались Филистимляне, и пришли, и расположились станом в Сунеме. Саул также собрал всех Израильтян, и расположились станом на Гилбое.

5 Но когда Саул увидел стан Филистимский, убоялся, и сильно затрепетало сердце его.

6 И вопросил Саул Господа, но Господь не отвечал ему ни чрез сны, ни чрез Урим, ни чрез пророков.

7 И сказал Саул рабам своим: сыщите мне женщину, умеющую вызывать мертвых, я пойду к ней и спрошу ее. Рабы его сказали ему: вот, в Ендоре есть женщина, умеющая вызывать мертвых.

8 Саул притворился, надел другое платье, и пошел он, и с ним два человека, и пришли к той женщине ночью. И сказал он: погадай мне чрез вызванного мертвеца, и вызови мне того, о ком я скажу тебе.

9 Женщина сказала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как он выгнал из земли своей вызывающих мертвецов и волшебников: для чего же ты ставишь сеть душе моей, дабы умертвить меня?

10 Саул поклялся ей Господом, и сказал: жив Господь, не будет тебе беды за это дело.

11 И сказала женщина: кого мне вызвать для тебя? Он сказал: вызови мне Самуила.

12 И увидела женщина Самуила, и закричала громким голосом, и сказала женщина Саулу: для чего ты обманул меня? ты - Саул.

13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? Женщина сказала Саулу: я вижу бога, выходящего из земли.

14 А он сказал ей: какой он видом? И сказала: старец вышел, и он одет в широкую одежду; и узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю, и поклонился.

15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, вызывая меня? Саул сказал: мне весьма тесно. Ибо Филистимляне воюют против меня, а Господь отступил от меня, и не отвечает уже мне ни чрез пророков, ни чрез сны; и потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.

16 И сказал Самуил: для чего же ты и вопрошаешь меня, когда Господь отступил от тебя, и сделался врагом твоим?

17 Господь делает то, что Он говорил чрез меня. Господь исторгает царство из руки твоей, и отдает его другому, Давиду.

18 Поелику ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его над Амаликом: за то Господь делает сие над тобою ныне.

19 И предаст Господь и Израиля вместе с тобой в руки Филистимлян, и завтра ты и сыновья твои будете со мною. И стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.

20 Вдруг Саул упал всем телом своим на землю, и весьма испугался слов Самуила. И сил не было в нем, потому что он не ел хлеба во весь тот день и во всю ночь.

21 И подошла к Саулу оная женщина, и видя, что он в сильном испуге, сказала ему: вот, раба твоя послушала слов твоих, и решилась я на опасность жизни, и послушалась слов твоих, которые ты говорил мне.

22 Теперь послушай же и ты слов рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, и поешь, и будет в тебе сила, когда пойдешь в путь.

23 Но он отказался, и сказал: не стану есть. Однако когда настоятельно стали упрашивать его рабы его и женщина, то он послушался их, и встал с земли и сел на постель.

24 У женщины был откормленный теленок в доме. Она тотчас заколола его, и взяла муки, и замесила, и испекла опресноки.

25 И поставила пред Саулом и рабами его, и они поели, и встали, и пошли в ту же ночь.

撒母耳記上

第28章

1 當那些日子[In those days],非利士人聚集軍旅,要與以色列[Israel]打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」

2 大衛對亞吉說:「[thy]僕人所能作的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」

3 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有靈使的[had familiar spirits]和行巫術的人。

4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。

5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是[greatly]發顫。

6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。

7 掃羅對他[unto his]臣僕說:「當為我找一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱.多珥[Behold]有一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人。」

8 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用靈使[familiar spirit]的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」

9 婦人對他說:「看哪[Behold],你知道掃羅從國中剪除有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;這樣,你又為何設網羅[wherefore then layest thou a snare]害我的性命,使我死呢?」

10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」

11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」

12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」

13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」

14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。

15 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」

16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?

17 耶和華照他藉我說的話,耶和華[LORD]已經從你手裏奪去國權,賜與你的鄰居[thy neighbour],就是大衛;

18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,

19 並且耶和華必將你和以色列[Israel]交在非利士人的手裏;明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。」

20 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。

21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪[Behold],婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所曉諭[spakest]的。

22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點[bread],你吃了,可以有氣力行路。」

23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。

24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,

25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。

1-я книга Царств

Глава 28

撒母耳記上

第28章

1 В то время Филистимляне собрали свои ополчения на войну, чтобы сразиться с Израильтянами, и сказал Ахиш Давиду: знай, что тебе надобно идти со мною в ополчение, и самому и людям твоим.

1 當那些日子[In those days],非利士人聚集軍旅,要與以色列[Israel]打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」

2 И сказал Давид Ахишу: ты знаешь, что должно делать рабу твоему. Ахиш сказал Давиду: итак я поставляю тебя стражем главы моей на все дни.

2 大衛對亞吉說:「[thy]僕人所能作的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」

3 Самуил уже умер, и оплакивал его весь Израиль, и похоронили его в Раме, в городе его. А Саул выгнал из земли Израильской вызывающих мертвецов и волшебников.

3 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有靈使的[had familiar spirits]和行巫術的人。

4 И собрались Филистимляне, и пришли, и расположились станом в Сунеме. Саул также собрал всех Израильтян, и расположились станом на Гилбое.

4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。

5 Но когда Саул увидел стан Филистимский, убоялся, и сильно затрепетало сердце его.

5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是[greatly]發顫。

6 И вопросил Саул Господа, но Господь не отвечал ему ни чрез сны, ни чрез Урим, ни чрез пророков.

6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。

7 И сказал Саул рабам своим: сыщите мне женщину, умеющую вызывать мертвых, я пойду к ней и спрошу ее. Рабы его сказали ему: вот, в Ендоре есть женщина, умеющая вызывать мертвых.

7 掃羅對他[unto his]臣僕說:「當為我找一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱.多珥[Behold]有一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人。」

8 Саул притворился, надел другое платье, и пошел он, и с ним два человека, и пришли к той женщине ночью. И сказал он: погадай мне чрез вызванного мертвеца, и вызови мне того, о ком я скажу тебе.

8 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用靈使[familiar spirit]的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」

9 Женщина сказала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как он выгнал из земли своей вызывающих мертвецов и волшебников: для чего же ты ставишь сеть душе моей, дабы умертвить меня?

9 婦人對他說:「看哪[Behold],你知道掃羅從國中剪除有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;這樣,你又為何設網羅[wherefore then layest thou a snare]害我的性命,使我死呢?」

10 Саул поклялся ей Господом, и сказал: жив Господь, не будет тебе беды за это дело.

10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」

11 И сказала женщина: кого мне вызвать для тебя? Он сказал: вызови мне Самуила.

11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」

12 И увидела женщина Самуила, и закричала громким голосом, и сказала женщина Саулу: для чего ты обманул меня? ты - Саул.

12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」

13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? Женщина сказала Саулу: я вижу бога, выходящего из земли.

13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」

14 А он сказал ей: какой он видом? И сказала: старец вышел, и он одет в широкую одежду; и узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю, и поклонился.

14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。

15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, вызывая меня? Саул сказал: мне весьма тесно. Ибо Филистимляне воюют против меня, а Господь отступил от меня, и не отвечает уже мне ни чрез пророков, ни чрез сны; и потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.

15 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」

16 И сказал Самуил: для чего же ты и вопрошаешь меня, когда Господь отступил от тебя, и сделался врагом твоим?

16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?

17 Господь делает то, что Он говорил чрез меня. Господь исторгает царство из руки твоей, и отдает его другому, Давиду.

17 耶和華照他藉我說的話,耶和華[LORD]已經從你手裏奪去國權,賜與你的鄰居[thy neighbour],就是大衛;

18 Поелику ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его над Амаликом: за то Господь делает сие над тобою ныне.

18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,

19 И предаст Господь и Израиля вместе с тобой в руки Филистимлян, и завтра ты и сыновья твои будете со мною. И стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.

19 並且耶和華必將你和以色列[Israel]交在非利士人的手裏;明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。」

20 Вдруг Саул упал всем телом своим на землю, и весьма испугался слов Самуила. И сил не было в нем, потому что он не ел хлеба во весь тот день и во всю ночь.

20 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。

21 И подошла к Саулу оная женщина, и видя, что он в сильном испуге, сказала ему: вот, раба твоя послушала слов твоих, и решилась я на опасность жизни, и послушалась слов твоих, которые ты говорил мне.

21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪[Behold],婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所曉諭[spakest]的。

22 Теперь послушай же и ты слов рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, и поешь, и будет в тебе сила, когда пойдешь в путь.

22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點[bread],你吃了,可以有氣力行路。」

23 Но он отказался, и сказал: не стану есть. Однако когда настоятельно стали упрашивать его рабы его и женщина, то он послушался их, и встал с земли и сел на постель.

23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。

24 У женщины был откормленный теленок в доме. Она тотчас заколола его, и взяла муки, и замесила, и испекла опресноки.

24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,

25 И поставила пред Саулом и рабами его, и они поели, и встали, и пошли в ту же ночь.

25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。