Послание ИаковаГлава 1 |
1 |
2 |
3 зная, что испытание вашей веры производит терпение. |
4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка. |
5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему. |
6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой. |
7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа. |
8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих. |
9 |
10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он. |
11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих. |
12 |
13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого. |
14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью. |
15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть. |
16 |
17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. |
18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий. |
19 |
20 ибо гнев человека не творит правды Божией. |
21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши. |
22 |
23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале. |
24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он. |
25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела. |
26 |
27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира. |
雅各書第1章 |
1 |
2 |
3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 |
4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 |
5 |
6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 |
8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
9 |
10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 |
11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 |
12 |
13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 |
14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 |
15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 |
16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 |
17 |
18 他按自己的旨意,用真理的道 |
19 |
20 因為人的怒氣並不成就神的義。 |
21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 |
22 |
23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, |
24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 |
25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 |
26 |
27 在神我們的父面前,那純潔 |
Послание ИаковаГлава 1 |
雅各書第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 зная, что испытание вашей веры производит терпение. |
3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 |
4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка. |
4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 |
5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему. |
5 |
6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой. |
6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа. |
7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 |
8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих. |
8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
9 |
9 |
10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он. |
10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 |
11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих. |
11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 |
12 |
12 |
13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого. |
13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 |
14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью. |
14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 |
15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть. |
15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 |
16 |
16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 |
17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. |
17 |
18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий. |
18 他按自己的旨意,用真理的道 |
19 |
19 |
20 ибо гнев человека не творит правды Божией. |
20 因為人的怒氣並不成就神的義。 |
21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши. |
21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 |
22 |
22 |
23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале. |
23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, |
24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он. |
24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 |
25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела. |
25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 |
26 |
26 |
27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира. |
27 在神我們的父面前,那純潔 |