Книга НеемииГлава 1 |
1 |
2 И пришел Хананий, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об оставшихся Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. |
3 |
4 |
5 И говорил: О! Иегова, Боже небес, Бог великий и страшный, хранящий завет и милость любящим Его и соблюдающим заповеди Его! |
6 Да будет ухо Твое внимательно, и очи Твои открыты, чтобы слышать молитву раба Твоего, которой ныне день и ночь молюсь пред Тобою о рабах Твоих, сынах Израилевых, и исповедую грехи сынов Израилевых, которыми грешили мы пред Тобою, грешили я и дом отца моего. |
7 Мы были виновны пред Тобою, и не хранили заповедей, предписаний и постановлений, которые Ты завещал рабу Твоему Моисею. |
8 Вспомни слово, которое Ты изрек рабу Твоему Моисею, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам. |
9 Если же обратитесь ко Мне, и будете хранить Мои заповеди и исполнять их, то, хотя бы вы были изгнаны на край неба, и оттуда возьму их, и приведу их на место, которое я избрал, чтоб водворить там имя Мое. |
10 Притом они рабы Твои и Твой народ, который Ты искупил великою Твоею силою и могущественною Твоею рукою. |
11 О, Господи! да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, которые любят благоговеть пред именем Твоим. И дай рабу Твоему ныне успех, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. |
尼希米記第1章 |
1 |
2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。 |
3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 |
4 |
5 並說:「我求你 |
6 如今 |
7 我們向你所行的甚是敗壞 |
8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國 |
9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 |
10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 |
11 主啊,現在 |
Книга НеемииГлава 1 |
尼希米記第1章 |
1 |
1 |
2 И пришел Хананий, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об оставшихся Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. |
2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。 |
3 |
3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 |
4 |
4 |
5 И говорил: О! Иегова, Боже небес, Бог великий и страшный, хранящий завет и милость любящим Его и соблюдающим заповеди Его! |
5 並說:「我求你 |
6 Да будет ухо Твое внимательно, и очи Твои открыты, чтобы слышать молитву раба Твоего, которой ныне день и ночь молюсь пред Тобою о рабах Твоих, сынах Израилевых, и исповедую грехи сынов Израилевых, которыми грешили мы пред Тобою, грешили я и дом отца моего. |
6 如今 |
7 Мы были виновны пред Тобою, и не хранили заповедей, предписаний и постановлений, которые Ты завещал рабу Твоему Моисею. |
7 我們向你所行的甚是敗壞 |
8 Вспомни слово, которое Ты изрек рабу Твоему Моисею, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам. |
8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國 |
9 Если же обратитесь ко Мне, и будете хранить Мои заповеди и исполнять их, то, хотя бы вы были изгнаны на край неба, и оттуда возьму их, и приведу их на место, которое я избрал, чтоб водворить там имя Мое. |
9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 |
10 Притом они рабы Твои и Твой народ, который Ты искупил великою Твоею силою и могущественною Твоею рукою. |
10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 |
11 О, Господи! да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, которые любят благоговеть пред именем Твоим. И дай рабу Твоему ныне успех, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. |
11 主啊,現在 |