Книга Неемии

Глава 5

1 В народе и у жен его сделался большой ропот на братьев своих Иудеев.

2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много, и где мы возьмем хлеба, чем бы кормиться и жить?

3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтоб достать хлеба для утоления голода.

4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей своих и виноградников своих.

5 У нас такие же тела, как у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот мы должны отдавать сыновей своих и дочерей своих в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в услужении. Они не в наших руках, и поля наши и виноградники наши у других.

6 Когда я услышал ропот их и такие слова: мне было весьма прискорбно.

7 Но сердце мое подало мне совет, и я сделал выговор знатнейшим и начальствующим, и сказал им: вы сделались ростовщиками между братьями своими. И созвал я на них большое собрание.

8 И сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных язычникам сколько было у нас сил, а вы продаете братьев своих, чтобы они были нам продаваемы? Они молчали, и не находили ответа.

9 И сказал я: не хорошо вы делаете. Не лучше ли вам ходить благоговейно пред Богом нашим, чем отдавать себя на посмеяние неприятелям нашим, язычникам?

10 И я, и братья мои, и служащие при мне давали им в рост и серебро и хлеб: оставим им сей долг.

11 И возвратите им сего дня поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра, и хлеба, и вина, и деревянного масла, за который вы одолжали их.

12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников, и велел им дать клятву, что они так сделают.

13 И вытряхнул я из-за пазухи моей что в ней было, и сказал: так вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его; и так у него будет вытрясено и пусто. И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога, и народ выполнил слово сие.

14 Кроме сего, с того дня, как поставили меня областеначальником земли Иудейской, от двенадцатого года до тридцать второго года царя Артахшасты, двенадцать лет я с братьями своими не пользовался областеначальническим содержанием.

15 А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности.

16 И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу.

17 У меня за столом бывало по сту пятидесяти человек Иудеев и начальствующих, не считая приходивших к нам из других народов, которые вокруг нас.

18 И вот что приготовляемо было у меня на один день: приготовлялись у меня - один бык, шесть откормленных овец и птицы; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том я не требовал областеначальнического содержания, потому что на народе сем лежала тяжелая служба.

19 Помяни, Боже мой, во благо мне, все, что я сделал для народа сего.

Das Buch Nehemia

Kapitel 5

1 Und es erhub sich ein groß1419 Geschrei6818 des Volks5971 und ihrer Weiber802 wider ihre Brüder251, die Juden3064.

2 Und waren etliche, die da sprachen559: Unserer Söhne1121 und Töchter1323 sind3426 viel7227; laßt uns Getreide1715 nehmen3947 und essen398, daß wir2421 leben.

3 Aber3426 etliche sprachen559: Laßt uns unsere Äcker7704, Weinberge3754 und6148 Häuser1004 versetzen und Getreide1715 nehmen3947 in der Teurung.

4 Etliche aber3426 sprachen559: Laßt uns Geld3701 entlehnen auf Zinsen dem Könige4428 auf unsere Äcker7704 und4060 Weinberge3754.

5 Denn unserer Brüder251 Leib ist3533 wie unser Leib und1320 ihre Kinder1121 wie unsere Kinder1121; sonst würden wir unsere Söhne1121 und1320 Töchter1323 unterwerfen dem Dienst, und5650 sind schon unserer Töchter1323 etliche unterworfen3533, und ist3426 kein Vermögen in unsern Händen3027; auch würden unsere Äcker7704 und Weinberge3754 der andern312.

6 Da ich aber ihr8085 Schreien2201 und solche Worte1697 hörete, ward2734 ich sehr3966 zornig.

7 Und mein Herz3820 ward4427 Rats mit mir, daß ich schalt7378 die Ratsherren und die Obersten2715, und sprach559 zu ihnen5383: Wollt ihr einer376 auf5375 den andern251 Wucher4855 treiben5378? Und ich brachte eine große1419 Gemeine wider sie5414

8 und sprach559 zu ihnen: Wir haben4672 unsere Brüder251, die Juden3064, erkauft, die den Heiden1471 verkauft4376 waren4376, nach1767 unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder251 verkaufen, die wir zu uns gekauft7069 haben? Da schwiegen sie2790 und fanden nichts1697 zu antworten.

9 Und ich sprach559: Es ist nicht gut2896, das ihr tut6213. Solltet ihr nicht in der Furcht3374 Gottes430 wandeln3212 um1697 der Schmach2781 willen der Heiden1471, unserer Feinde341?

10 Ich und meine Brüder251 und meine Knaben5288 haben ihnen5383 auch Geld3701 getan und Getreide1715; den Wucher4855 aber haben wir nachgelassen.

11 So gebt ihnen5383 nun heutigestages3117 wieder7725 ihre Äcker7704, Weinberge3754, Ölgärten2132 und3701 Häuser1004 und den Hundertsten3967 am Gelde, am Getreide1715, am Most8492 und am Öle, das ihr an ihnen gewuchert habt.

12 Da sprachen559 sie: Wir wollen‘s wiedergeben7725 und wollen nichts1697 von ihnen fordern und wollen tun6213, wie du1245 gesagt559 hast. Und ich rief7121 den Priestern3548 und nahm einen Eid7650 von ihnen, daß sie also tun6213 sollten.

13 Auch schüttelte ich5287 meinen Busen2684 aus und sprach559: Also schüttele GOtt430 aus jedermann von seinem Hause1004 und von seiner Arbeit3018, der dies Wort1697 nicht6965 handhabet, daß er376 sei ausgeschüttelt und leer7386. Und die ganze Gemeine sprach559: Amen543! und lobeten den HErrn3068. Und das1697 Volk6951 tat6213 also.

14 Auch von der Zeit3117 an, da mir8147 befohlen6680 ward, ein Landpfleger6346 zu sein398 im Lande Juda3063, nämlich vom zwanzigsten6242 Jahr8141 an bis in das776 zweiunddreißigste Jahr8141 des Königs4428 Arthahsastha783, das sind zwölf6240 Jahre8141, nährete ich mich und meine Brüder251 nicht von der Landpfleger6346 Kost3899.

15 Denn die vorigen7223 Landpfleger6346, die vor6440 mir6440 gewesen waren310, hatten3947 das Volk5971 beschweret und hatten von ihnen genommen Brot3899 und Wein3196, dazu auch1571 vierzig705 Sekel Silbers3701; auch hatten ihre Knaben5288 mit Gewalt7980 gefahren über das Volk5971. Ich tat6213 aber nicht also um der Furcht3374 Gottes430 willen.

16 Auch arbeitete ich2388 an der Mauer2346 Arbeit4399 und kaufte7069 keinen Acker7704; und alle meine Knaben5288 mußten daselbst an die Arbeit4399 zuhauf6908 kommen.

17 Dazu waren935 der Juden3064 und376 Obersten5461 hundertundfünfzig3967 an meinem Tische7979, die zu mir kommen waren aus den Heiden1471, die um uns her5439 sind.

18 Und6213 man machte6213 mir des Tages3117 einen259 Ochsen7794 und5973 sechs8337 erwählte1305 Schafe6629 und Vögel6833 und je inwendig zehn6235 Tagen3117 allerlei Wein3196 die Menge. Noch forderte1245 ich nicht der Landpfleger6346 Kost3899, denn der Dienst5656 war schwer3513 auf dem7235 Volk5971.

19 Gedenke2142 mir, mein GOtt430, zum besten2896 alles, das ich diesem Volk5971 getan6213 habe!

Книга Неемии

Глава 5

Das Buch Nehemia

Kapitel 5

1 В народе и у жен его сделался большой ропот на братьев своих Иудеев.

1 Und es erhub sich ein groß1419 Geschrei6818 des Volks5971 und ihrer Weiber802 wider ihre Brüder251, die Juden3064.

2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много, и где мы возьмем хлеба, чем бы кормиться и жить?

2 Und waren etliche, die da sprachen559: Unserer Söhne1121 und Töchter1323 sind3426 viel7227; laßt uns Getreide1715 nehmen3947 und essen398, daß wir2421 leben.

3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтоб достать хлеба для утоления голода.

3 Aber3426 etliche sprachen559: Laßt uns unsere Äcker7704, Weinberge3754 und6148 Häuser1004 versetzen und Getreide1715 nehmen3947 in der Teurung.

4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей своих и виноградников своих.

4 Etliche aber3426 sprachen559: Laßt uns Geld3701 entlehnen auf Zinsen dem Könige4428 auf unsere Äcker7704 und4060 Weinberge3754.

5 У нас такие же тела, как у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот мы должны отдавать сыновей своих и дочерей своих в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в услужении. Они не в наших руках, и поля наши и виноградники наши у других.

5 Denn unserer Brüder251 Leib ist3533 wie unser Leib und1320 ihre Kinder1121 wie unsere Kinder1121; sonst würden wir unsere Söhne1121 und1320 Töchter1323 unterwerfen dem Dienst, und5650 sind schon unserer Töchter1323 etliche unterworfen3533, und ist3426 kein Vermögen in unsern Händen3027; auch würden unsere Äcker7704 und Weinberge3754 der andern312.

6 Когда я услышал ропот их и такие слова: мне было весьма прискорбно.

6 Da ich aber ihr8085 Schreien2201 und solche Worte1697 hörete, ward2734 ich sehr3966 zornig.

7 Но сердце мое подало мне совет, и я сделал выговор знатнейшим и начальствующим, и сказал им: вы сделались ростовщиками между братьями своими. И созвал я на них большое собрание.

7 Und mein Herz3820 ward4427 Rats mit mir, daß ich schalt7378 die Ratsherren und die Obersten2715, und sprach559 zu ihnen5383: Wollt ihr einer376 auf5375 den andern251 Wucher4855 treiben5378? Und ich brachte eine große1419 Gemeine wider sie5414

8 И сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных язычникам сколько было у нас сил, а вы продаете братьев своих, чтобы они были нам продаваемы? Они молчали, и не находили ответа.

8 und sprach559 zu ihnen: Wir haben4672 unsere Brüder251, die Juden3064, erkauft, die den Heiden1471 verkauft4376 waren4376, nach1767 unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder251 verkaufen, die wir zu uns gekauft7069 haben? Da schwiegen sie2790 und fanden nichts1697 zu antworten.

9 И сказал я: не хорошо вы делаете. Не лучше ли вам ходить благоговейно пред Богом нашим, чем отдавать себя на посмеяние неприятелям нашим, язычникам?

9 Und ich sprach559: Es ist nicht gut2896, das ihr tut6213. Solltet ihr nicht in der Furcht3374 Gottes430 wandeln3212 um1697 der Schmach2781 willen der Heiden1471, unserer Feinde341?

10 И я, и братья мои, и служащие при мне давали им в рост и серебро и хлеб: оставим им сей долг.

10 Ich und meine Brüder251 und meine Knaben5288 haben ihnen5383 auch Geld3701 getan und Getreide1715; den Wucher4855 aber haben wir nachgelassen.

11 И возвратите им сего дня поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра, и хлеба, и вина, и деревянного масла, за который вы одолжали их.

11 So gebt ihnen5383 nun heutigestages3117 wieder7725 ihre Äcker7704, Weinberge3754, Ölgärten2132 und3701 Häuser1004 und den Hundertsten3967 am Gelde, am Getreide1715, am Most8492 und am Öle, das ihr an ihnen gewuchert habt.

12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников, и велел им дать клятву, что они так сделают.

12 Da sprachen559 sie: Wir wollen‘s wiedergeben7725 und wollen nichts1697 von ihnen fordern und wollen tun6213, wie du1245 gesagt559 hast. Und ich rief7121 den Priestern3548 und nahm einen Eid7650 von ihnen, daß sie also tun6213 sollten.

13 И вытряхнул я из-за пазухи моей что в ней было, и сказал: так вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его; и так у него будет вытрясено и пусто. И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога, и народ выполнил слово сие.

13 Auch schüttelte ich5287 meinen Busen2684 aus und sprach559: Also schüttele GOtt430 aus jedermann von seinem Hause1004 und von seiner Arbeit3018, der dies Wort1697 nicht6965 handhabet, daß er376 sei ausgeschüttelt und leer7386. Und die ganze Gemeine sprach559: Amen543! und lobeten den HErrn3068. Und das1697 Volk6951 tat6213 also.

14 Кроме сего, с того дня, как поставили меня областеначальником земли Иудейской, от двенадцатого года до тридцать второго года царя Артахшасты, двенадцать лет я с братьями своими не пользовался областеначальническим содержанием.

14 Auch von der Zeit3117 an, da mir8147 befohlen6680 ward, ein Landpfleger6346 zu sein398 im Lande Juda3063, nämlich vom zwanzigsten6242 Jahr8141 an bis in das776 zweiunddreißigste Jahr8141 des Königs4428 Arthahsastha783, das sind zwölf6240 Jahre8141, nährete ich mich und meine Brüder251 nicht von der Landpfleger6346 Kost3899.

15 А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности.

15 Denn die vorigen7223 Landpfleger6346, die vor6440 mir6440 gewesen waren310, hatten3947 das Volk5971 beschweret und hatten von ihnen genommen Brot3899 und Wein3196, dazu auch1571 vierzig705 Sekel Silbers3701; auch hatten ihre Knaben5288 mit Gewalt7980 gefahren über das Volk5971. Ich tat6213 aber nicht also um der Furcht3374 Gottes430 willen.

16 И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу.

16 Auch arbeitete ich2388 an der Mauer2346 Arbeit4399 und kaufte7069 keinen Acker7704; und alle meine Knaben5288 mußten daselbst an die Arbeit4399 zuhauf6908 kommen.

17 У меня за столом бывало по сту пятидесяти человек Иудеев и начальствующих, не считая приходивших к нам из других народов, которые вокруг нас.

17 Dazu waren935 der Juden3064 und376 Obersten5461 hundertundfünfzig3967 an meinem Tische7979, die zu mir kommen waren aus den Heiden1471, die um uns her5439 sind.

18 И вот что приготовляемо было у меня на один день: приготовлялись у меня - один бык, шесть откормленных овец и птицы; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том я не требовал областеначальнического содержания, потому что на народе сем лежала тяжелая служба.

18 Und6213 man machte6213 mir des Tages3117 einen259 Ochsen7794 und5973 sechs8337 erwählte1305 Schafe6629 und Vögel6833 und je inwendig zehn6235 Tagen3117 allerlei Wein3196 die Menge. Noch forderte1245 ich nicht der Landpfleger6346 Kost3899, denn der Dienst5656 war schwer3513 auf dem7235 Volk5971.

19 Помяни, Боже мой, во благо мне, все, что я сделал для народа сего.

19 Gedenke2142 mir, mein GOtt430, zum besten2896 alles, das ich diesem Volk5971 getan6213 habe!