2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 Царица Савская услышала о славе Соломоновой и пришла в Иерусалим испытать Соломона загадками, с весьма большим богатством. Верблюды навьючены были благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей

3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа.

5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей.

6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала.

7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою.

8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду.

9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.

10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.

11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской.

12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота,

14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники.

15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит).

16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

17 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и обложил его чистым золотом;

18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва.

19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.

20 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского дерева из отборного золота. Серебра не было, оно во дни Соломоновы считалось ни во что;

21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

22 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью;

23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год.

25 И было у Соломона четыре тысячи конских стойл, и колесницы, и двенадцать тысяч всадников; он расставил их в колесничных городах, и у царя в Иерусалиме.

26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта.

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель.

29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом.

30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 9

1 Und2428 da die Königin4436 von Reicharabien7614 das Gerücht8088 Salomos8010 hörete, kam935 sie mit sehr3966 großem Zeuge gen Jerusalem3389, mit Kamelen1581, die Würze1314 und68 Goldes2091 die Menge7230 trugen5375 und Edelsteine, Salomo8010 mit Rätseln2420 zu8085 versuchen5254. Und da sie zu Salomo8010 kam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.

2 Und der König sagte5046 ihr alles, was sie fragte, und war Salomo8010 nichts verborgen5956, das1697 er8010 ihr nicht gesagt5046 hätte.

3 Und da die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 die Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

4 die Speise3978 für seinen Tisch7979, die Wohnung4186 für seine Knechte5650, die Ämter4612 seiner Diener8334 und ihre Kleider4403, seine Schenken8248 mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus1004 des HErrn3068, konnte sie sich5927 nicht7307 mehr enthalten,

5 und sie8085 sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich gehöret habe1697 in meinem Lande776 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

6 Ich wollte aber ihren Worten nicht3254 glauben539, bis ich kommen bin und habe8085 es mit meinen Augen5869 gesehen. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046 deiner großen4768 Weisheit2451. Es ist mehr an7200 dir denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

7 Selig835 sind deine Männer582 und selig835 diese deine Knechte5650, die allewege8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

8 Der HErr3068, dein GOtt430, sei1288 gelobet, der dich liebhat2654, daß er dich auf5975 seinen Stuhl3678 zum Könige4428 gesetzt5414 hat dem HErrn3068, deinem GOtt430! Es macht6213, daß dein GOtt430 hat Israel160 lieb, daß er ihn ewiglich5769 aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige4428 gesetzt5414, daß du Recht4941 und3478 Redlichkeit6666 handhabest.

9 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7230 Würze1314 und Edelgesteine3368. Es waren keine Würze1314 als diese, die die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

10 Dazu die Knechte5650 Hurams2361 und6086 die Knechte5650 Salomos8010, die Gold2091 aus Ophir211 brachten935, die brachten935 auch Ebenholz und68 Edelgesteine3368.

11 Und6086 Salomo ließ aus dem Ebenholz Treppen4546 im Hause1004 des HErrn3068 und4428 im Hause1004 des Königs4428 machen6213 und776 Harfen3658 und Psalter5035 für die1992 Sänger7891. Es waren vorhin nie gesehen7200 solche Hölzer im Lande6440 Juda3063.

12 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was sie zum Könige4428 gebracht935 hatte. Und sie wandte sich2015 und zog3212 in ihr Land776 mit ihren Knechten5650.

13 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 gebracht ward, war935 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

14 ohne was die Krämer8446 und Kaufleute5503 brachten935. Und alle Könige4428 der Araber6152 und die Herren6346 in Landen776 brachten935 Gold2091 und Silber3701 zu Salomo8010.

15 Daher machte6213 der König4428 Salomo8010 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091, daß sechshundert8337 Stück Goldes2091 auf5927 einen259 Schild6793 kam,

16 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, daß dreihundert3967 Stück Goldes2091 zu einer259 Tartsche kam5927.

17 Und der König4428 tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte6213 einen großen1419 elfenbeinernen8127 Stuhl3678 und überzog6823 ihn mit lauterm Golde2091.

18 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609 und einen güldenen Fußschemel3534 am Stuhl3678 und hatte zwo Lehnen3027 auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß; und zween Löwen738 stunden neben681 den Lehnen,

19 und zwölf6240 Löwen738 stunden daselbst auf5975 den sechs8337 Stufen4609 zu6213 beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen4467.

20 Und alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden; und alle Gefäße3627 des Hauses1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren lauter5462 Gold2091. Denn das Silber3701 ward nichts3972 gerechnet2803 zur Zeit3117 Salomos8010.

21 Denn die Schiffe591 des Königs4428 fuhren1980 auf5375 dem Meer8659 mit den Knechten5650 Hurams2361 und kamen935 in8141 drei7969 Jahren einmal259 und brachten Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

22 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer denn alle Könige4428 auf Erden776 mit Reichtum6239 und Weisheit2451.

23 Und alle Könige4428 auf6440 Erden776 begehrten das Angesicht Salomos8010, seine Weisheit2451 zu8085 hören, die ihm GOtt430 in sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

24 Und sie8141 brachten935 ihm ein376 jeglicher sein Geschenk4503, silberne3701 und güldene Gefäße3627, Kleider8008, Harnische, Würze1314, Rosse5483 und Mäuler jährlich6505.

25 Und5892 Salomo8010 hatte viertausend702 Wagenpferde4818 und zwölftausend Reisige6571; und man tat3240 sie505 in die Wagenstädte und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

26 Und er war ein Herr4910 über alle Könige4428 vom Wasser5104 an bis an der Philister6430 Land776 und bis an die Grenze1366 Ägyptens4714.

27 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 so viel7230 zu Jerusalem3389 wie der Steine68 und der Zedern730, so viel wie der Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

28 Und man brachte ihm8010 Rosse5483 aus3318 Ägypten4714 und aus allen Ländern776.

29 Was aber mehr7605 von Salomo8010 zu sagen1697 ist3789, beide sein Erstes7223 und sein Letztes314, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik des Propheten5030 Nathan5416 und in den Prophezeiungen5016 Ahias281 von Silo7888 und in den Gesichten Jeddis3260, des Schauers, wider Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028.

30 Und4427 Salomo8010 regierete zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

31 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Rehabeam7346, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 9

1 Царица Савская услышала о славе Соломоновой и пришла в Иерусалим испытать Соломона загадками, с весьма большим богатством. Верблюды навьючены были благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

1 Und2428 da die Königin4436 von Reicharabien7614 das Gerücht8088 Salomos8010 hörete, kam935 sie mit sehr3966 großem Zeuge gen Jerusalem3389, mit Kamelen1581, die Würze1314 und68 Goldes2091 die Menge7230 trugen5375 und Edelsteine, Salomo8010 mit Rätseln2420 zu8085 versuchen5254. Und da sie zu Salomo8010 kam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.

2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей

2 Und der König sagte5046 ihr alles, was sie fragte, und war Salomo8010 nichts verborgen5956, das1697 er8010 ihr nicht gesagt5046 hätte.

3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

3 Und da die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 die Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа.

4 die Speise3978 für seinen Tisch7979, die Wohnung4186 für seine Knechte5650, die Ämter4612 seiner Diener8334 und ihre Kleider4403, seine Schenken8248 mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus1004 des HErrn3068, konnte sie sich5927 nicht7307 mehr enthalten,

5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей.

5 und sie8085 sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich gehöret habe1697 in meinem Lande776 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала.

6 Ich wollte aber ihren Worten nicht3254 glauben539, bis ich kommen bin und habe8085 es mit meinen Augen5869 gesehen. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046 deiner großen4768 Weisheit2451. Es ist mehr an7200 dir denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою.

7 Selig835 sind deine Männer582 und selig835 diese deine Knechte5650, die allewege8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду.

8 Der HErr3068, dein GOtt430, sei1288 gelobet, der dich liebhat2654, daß er dich auf5975 seinen Stuhl3678 zum Könige4428 gesetzt5414 hat dem HErrn3068, deinem GOtt430! Es macht6213, daß dein GOtt430 hat Israel160 lieb, daß er ihn ewiglich5769 aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige4428 gesetzt5414, daß du Recht4941 und3478 Redlichkeit6666 handhabest.

9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.

9 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7230 Würze1314 und Edelgesteine3368. Es waren keine Würze1314 als diese, die die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.

10 Dazu die Knechte5650 Hurams2361 und6086 die Knechte5650 Salomos8010, die Gold2091 aus Ophir211 brachten935, die brachten935 auch Ebenholz und68 Edelgesteine3368.

11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской.

11 Und6086 Salomo ließ aus dem Ebenholz Treppen4546 im Hause1004 des HErrn3068 und4428 im Hause1004 des Königs4428 machen6213 und776 Harfen3658 und Psalter5035 für die1992 Sänger7891. Es waren vorhin nie gesehen7200 solche Hölzer im Lande6440 Juda3063.

12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

12 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was sie zum Könige4428 gebracht935 hatte. Und sie wandte sich2015 und zog3212 in ihr Land776 mit ihren Knechten5650.

13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота,

13 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 gebracht ward, war935 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники.

14 ohne was die Krämer8446 und Kaufleute5503 brachten935. Und alle Könige4428 der Araber6152 und die Herren6346 in Landen776 brachten935 Gold2091 und Silber3701 zu Salomo8010.

15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит).

15 Daher machte6213 der König4428 Salomo8010 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091, daß sechshundert8337 Stück Goldes2091 auf5927 einen259 Schild6793 kam,

16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

16 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, daß dreihundert3967 Stück Goldes2091 zu einer259 Tartsche kam5927.

17 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и обложил его чистым золотом;

17 Und der König4428 tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte6213 einen großen1419 elfenbeinernen8127 Stuhl3678 und überzog6823 ihn mit lauterm Golde2091.

18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва.

18 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609 und einen güldenen Fußschemel3534 am Stuhl3678 und hatte zwo Lehnen3027 auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß; und zween Löwen738 stunden neben681 den Lehnen,

19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.

19 und zwölf6240 Löwen738 stunden daselbst auf5975 den sechs8337 Stufen4609 zu6213 beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen4467.

20 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского дерева из отборного золота. Серебра не было, оно во дни Соломоновы считалось ни во что;

20 Und alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden; und alle Gefäße3627 des Hauses1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren lauter5462 Gold2091. Denn das Silber3701 ward nichts3972 gerechnet2803 zur Zeit3117 Salomos8010.

21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

21 Denn die Schiffe591 des Königs4428 fuhren1980 auf5375 dem Meer8659 mit den Knechten5650 Hurams2361 und kamen935 in8141 drei7969 Jahren einmal259 und brachten Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

22 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью;

22 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer denn alle Könige4428 auf Erden776 mit Reichtum6239 und Weisheit2451.

23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

23 Und alle Könige4428 auf6440 Erden776 begehrten das Angesicht Salomos8010, seine Weisheit2451 zu8085 hören, die ihm GOtt430 in sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год.

24 Und sie8141 brachten935 ihm ein376 jeglicher sein Geschenk4503, silberne3701 und güldene Gefäße3627, Kleider8008, Harnische, Würze1314, Rosse5483 und Mäuler jährlich6505.

25 И было у Соломона четыре тысячи конских стойл, и колесницы, и двенадцать тысяч всадников; он расставил их в колесничных городах, и у царя в Иерусалиме.

25 Und5892 Salomo8010 hatte viertausend702 Wagenpferde4818 und zwölftausend Reisige6571; und man tat3240 sie505 in die Wagenstädte und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта.

26 Und er war ein Herr4910 über alle Könige4428 vom Wasser5104 an bis an der Philister6430 Land776 und bis an die Grenze1366 Ägyptens4714.

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

27 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 so viel7230 zu Jerusalem3389 wie der Steine68 und der Zedern730, so viel wie der Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель.

28 Und man brachte ihm8010 Rosse5483 aus3318 Ägypten4714 und aus allen Ländern776.

29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом.

29 Was aber mehr7605 von Salomo8010 zu sagen1697 ist3789, beide sein Erstes7223 und sein Letztes314, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik des Propheten5030 Nathan5416 und in den Prophezeiungen5016 Ahias281 von Silo7888 und in den Gesichten Jeddis3260, des Schauers, wider Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028.

30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

30 Und4427 Salomo8010 regierete zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам.

31 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Rehabeam7346, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.