2-я книга Царств

Глава 3

1 Война была продолжительная между домом Сауловым и между домом Давидовым: но Давид более и более укреплялся, а дом Саула более и более ослабевал.

2 И родились Давиду сыны в Хевроне: первенец его был Аммон от Ахиноамы Изреелитянки;

3 А второй у него - Хилав от Авигаили, бывшей жены Навала, Кармилитянина; третий - Аввессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;

4 Четвертый - Адония, сын Хаггифы; пятый - Шефатия, сын Авитали;

5 И шестый - Ифрам, от Еглы, жены Давидовой. Сии родились у Давида в Хевроне.

6 Когда была война между домом Сауловым и между домом Давидовым, Авнер держался дома Саулова.

7 Была у Саула наложница, имя ее Рицфа, дочь Аии. И сказал Ишбошеф Авнеру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?

8 Авнер сильно разгневался за слова Ишбошефовы, и сказал: разве я - собачья голова? Я против Иудеи сделал благодеяние дому Саула, отца твоего, братьям его, и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида; а ты сегодня ставишь мне в вину поступок с сею женщиною?

9 То и то сделает Бог с Авнером, и то и то прибавит: как клялся Господь Давиду, так я сделаю ему.

10 Отниму царство от дома Саулова, и поставлю престол Давидов над Израилем и над Иудою от Дана и до Вирсавии.

11 И не мог Ишбошеф ни слова более отвечать Авнеру, боясь его.

12 И тотчас послал Авнер послов вместо себя к Давиду, чтобы сказать: чья земля сия? и еще сказать: вступи в союз со мною; и вот, моя рука будет с тобою, чтобы обратить к тебе всего Израиля.

13 И он сказал: хорошо, я вступаю с тобою в союз; только одной вещи прошу у тебя и говорю: ты не увидишь лица моего, если, пришедши увидеть лице мое, не приведешь Михали, дочери Сауловой.

14 И послал Давид послов к Ишбошефу, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Михаль, которая обручена была мне за сто краев необрезанной плоти Филистимлян.

15 И послал Ишбошеф, и взял ее от мужа, от Фалтиила, сына Лаишова.

16 И шел с нею муж ее, и со слезами провожал ее до Бахурима. И сказал ему Авнер: пойди, возвратись; и он возвратился.

17 Между тем Авнер имел разговор с старейшинами Израильскими, и говорил: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами.

18 Итак, исполните это; поелику Господь сказал о Давиде: рукою Давида, раба моего, спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян, и от руки всех врагов его.

19 То же внушал Авнер Вениамину. И пошел Авнер в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, что всему Израилю и всему дому Вениаминову благоугодно.

20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид для Авнера и для людей, которые были с ним, пир.

21 И сказал Авнер Давиду: встану я и пойду, и соберу к господину моему царю всех Израильтян, чтоб они заключили завет с тобою, и чтобы ты царствовал во всех отношениях, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авнера, и он пошел с миром.

22 И вот, слуги Давидовы и Иоав пришли из полка и большую добычу принесли с собою. Авнера не было с Давидом в Хевроне; ибо он отпустил его, и сей пошел с миром.

23 Когда Иоав пришел со всем войском, находившимся с ним, известили Иоава и сказали: Авнер, сын Нера, приходил к царю, и он отпустил его, и пошел с миром.

24 И вошел Иоав к царю, и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авнер: для чего ты отпустил его, и он пошел?

25 Ты знаешь Авнера, сына Нерова; он приходил обмануть тебя, и узнать выходы твои и входы твои, и узнать все, что делаешь.

26 И вышел Иоав от Давида, и послал нарочных за Авнером, и возвратили его от рва Гасиры; а Давид не знал сего.

27 Когда возвратился Авнер в Хеврон, Иоав отвел его в ворота, будто бы поговорить с ним тихонько, и поразил его там в нижнюю часть чрева, и он умер за кровь Асаила, брата его.

28 Давид услышав о сем после, сказал: чист я и царство мое пред Господом вовек от крови Авнера, сына Нерова.

29 Да обратится она на главу Иоава и на весь дом отца его; и да не выведется из дому Иоава имеющий истечение, и прокаженный, и опирающийся на палку, и падающий от меча, и нуждающийся в хлебе.

30 Иоав же и Авишай, брат его, убили Авнера за то, что он умертвил Асаила, брата их, в Гаваоне во время сражения.

31 И сказал Давид Иоаву и всему народу, бывшему с ним: раздерите одежды ваши, и опояшьтесь вретищем, и рыдайте, идучи пред Авнером. Сам же царь Давид шел позади одра.

32 И похоронили Авнера в Хевроне, и поднял царь вопль, и плакал над гробом Авнера, и плакал весь народ.

33 И воспел царь плачевную песнь о Авнере, и сказал: Авнер ли умирает, как умирают преступники?

34 Руки твои не были связаны и ноги твои не были заключены в оковы: ты пал, как падают от злодеев. Весь народ еще более стал плакать о нем.

35 И пришел весь народ уговаривать Давида, чтоб он принял пищи, когда еще был день. Но Давид поклялся и сказал: то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит, если до захождения солнечного вкушу хлеба, или другого чего.

36 Когда весь народ узнал сие, ему было приятно; равно как и все, что делал царь, всему народу было приятно.

37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не было повеления от царя умертвить Авнера, сына Нерова.

38 И сказал царь слугам своим: или не знаете, что вождь, и притом великий, пал в сей день во Израиле?

39 Но я теперь слаб, и только что помазан в царя; люди же сии, сыны Церуины, тяжелы для меня. Да воздаст Господь сделавшему такое зло, по злости его.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 3

1 Und es war ein langer752 Streit4421 zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732. David1732 aber ging1980 und nahm zu2390; und das Haus1004 Sauls7586 ging1980 und nahm ab1800.

2 Und es wurden3205 David1732 Kinder1121 geboren3205 zu Hebron2275: Sein erstgeborner Sohn1060 Amnon550 von Ahinoam293, der Jesreelitin3159;

3 der andere4932: Chileab3609 von Abigail26, Nabals5037 Weib802, des Karmeliten3761; der dritte7992: Absalom53, der Sohn1121 Maachas4601, der Tochter1323 Thalmais8526, des Königs4428 zu Gesur;

4 der vierte7243 Adonia138, der Sohn1121 Hagiths; der fünfte2549: Saphatja, der Sohn1121 Abitals;

5 der sechste8345: Jethream3507 von Egla5698, dem Weibe802 Davids1732. Diese sind David1732 geboren3205 zu Hebron2275.

6 Als nun der Streit4421 war zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732, stärkte2388 Abner74 das Haus1004 Sauls7586.

7 Und Saul7586 hatte ein935 Kebsweib6370, die hieß8034 Rizpa7532, eine Tochter1323 Ajas345. Und Isboseth sprach559 zu Abner74: Warum schläfst du bei meines Vaters1 Kebsweib6370?

8 Da3117 ward2734 Abner74 sehr3966 zornig über6485 diese Worte Isboseths und sprach559: Bin ich denn ein Hundskopf3611, der ich wider Juda3063 an dem Hause1004 Sauls7586, deines Vaters1, und an seinen Brüdern251 und Freunden4828 Barmherzigkeit2617 tue und habe6213 dich nicht in Davids1732 Hände3027 gegeben4672? Und du rechnest mir heute3117 eine Missetat5771 zu um1697 ein Weib802?

9 GOtt430 tue6213 Abner74 dies und das, wenn ich nicht3254 tue6213, wie der HErr3068 David1732 geschworen7650 hat,

10 daß das Königreich4467 vom Hause1004 Sauls7586 genommen werde, und der Stuhl3678 Davids1732 aufgerichtet6965 werde über5674 Israel3478 und Juda3063 von Dan1835 bis gen Berseba.

11 Da konnte3201 er74 fürder ihm kein Wort1697 mehr antworten, so fürchtete3372 er sich7725 vor ihm.

12 Und Abner74 sandte Boten4397 zu David1732 für sich5437 und ließ7971 ihm sagen559: Wes ist das3772 Land776? Und sprach559: Mache deinen Bund1285 mit mir; siehe, meine Hand3027 soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel3478.

13 Er sprach559: Wohl2896, ich will7200 einen259 Bund1285 mit1697 dir machen3772. Aber eins bitte ich von6440 dir, daß du7592 mein Angesicht6440 nicht sehest, du559 bringest denn zuvor zu mir6440 Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, wenn du935 kommst935, mein Angesicht zu sehen7200.

14 Auch sandte David1732 Boten4397 zu Isboseth, dem Sohn1121 Sauls7586, und ließ7971 ihm sagen559: Gib5414 mir mein Weib802 Michal4324, die ich mir vertrauet habe781 mit hundert3967 Vorhäuten6190 der Philister6430.

15 Isboseth sandte hin und ließ7971 sie nehmen3947 von dem Manne376 Paltiel6409, dem Sohn1121 Lais3889.

16 Und ihr Mann376 ging1980 mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim980. Da310 sprach559 Abner74 zu ihm: Kehre um7725 und gehe3212 hin3212. Und er kehrete um7725.

17 Und1961 Abner74 hatte eine Rede1697 mit den Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559: Ihr habt vorhin längst nach David1732 getrachtet1245, daß er König4428 wäre über euch.

18 So tut6213 es nun; denn der HErr3068 hat3467 von David1732 gesagt559: Ich559 will mein Volk5971 Israel3478 erretten durch die Hand3027 Davids1732, meines Knechts, von der Philister6430 Hand3027 und5650 von aller ihrer Feinde341 Hand3027.

19 Auch redete1696 Abner74 vor5869 den Ohren241 Benjamins1144; und ging auch hin3212 zu reden1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732 zu Hebron2275 alles, was2896 Israel3478 und dem ganzen Hause1004 Benjamin1144 wohlgefiel.

20 Da nun Abner74 gen Hebron2275 zu David1732 kam935, und mit ihm zwanzig6242 Mann582, machte6213 ihnen582 David1732 ein Mahl4960.

21 Und4427 Abner74 sprach559 zu David1732: Ich will mich7971 aufmachen und hingehen3212, daß ich das ganze Israel3478 zu meinem Herrn113, dem Könige, sammle6908, und daß sie einen Bund1285 mit dir machen3772, auf6965 daß du König4428 seiest, wie es deine See LE5315 begehret. Also ließ7971 David1732 Abner74 von sich3212, daß er hinginge mit Frieden7965.

22 Und siehe, die Knechte5650 Davids1732 und Joab3097 kamen935 von den Kriegsleuten1416 und brachten mit sich3212 einen großen7227 Raub7998. Abner74 aber war935 nun nicht bei David1732 zu Hebron2275, sondern er hatte7971 ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden7965 weggegangen war.

23 Da aber5369 Joab3097 und3097 das ganze Heer6635 mit ihm war935 kommen7971, ward ihm angesagt5046, daß Abner74, der Sohn1121 Ners, zum Könige4428 kommen war, und er hatte559 ihn von sich3212 gelassen, daß er mit Frieden7965 war weggegangen.

24 Da ging935 Joab3097 zum Könige4428 hinein und sprach559: Was hast du getan6213? Siehe, Abner74 ist935 zu dir kommen7971; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er3212 ist weggegangen1980?

25 Kennest du3045 Abner74, den Sohn1121 Ners5369, nicht? Denn er ist935 kommen, dich zu6213 überreden6601, daß er erkennete3045 deinen Ausgang4161 und Eingang4126 und erführe alles, was du3045 tust

26 Und da Joab3097 von3318 David1732 ausging, sandte7971 er Boten4397 Abner74 nach310, daß sie ihn wiederum7725 holeten von Borhasira; und David1732 wußte3045 nichts drum.

27 Als nun Abner74 wieder7725 gen Hebron2275 kam, führete ihn Joab3097 mitten8432 unter das Tor8179, daß er5221 heimlich7987 mit ihm redete1696; und stach ihn daselbst in den Wanst, daß er starb4191, um seines Bruders251 Asahel6214 Bluts1818 willen.

28 Da310 das David1732 hernach erfuhr8085, sprach559 er: Ich bin unschuldig5355 und mein Königreich4467 vor dem HErrn3068 ewiglich5704 an dem Blute Abners74, des Sohnes1121 Ners5369.

29 Es falle2342 aber auf den Kopf7218 Joabs3097 und auf seines Vaters1 ganzes Haus1004; und müsse nicht aufhören im Hause1004 Joabs3097, der einen Eiterfluß2100 und Aussatz6879 habe und am Stabe6418 gehe2388 und durch das3772 Schwert2719 falle5307 und an Brot3899 mangele.

30 Also erwürgeten Joab3097 und sein Bruder251 Abisai52 Abner74, darum daß er ihren Bruder251 Asahel6214 getötet4191 hatte2026 im Streit4421 zu Gibeon1391.

31 David1732 aber sprach559 zu Joab3097 und allem Volk5971, das mit6440 ihm1732 war: Zerreißet7167 eure Kleider899 und gürtet2296 Säcke8242 um euch310 und traget Leid5594 um Abner74! Und der König4428 ging1980 dem Sarge4296 nach.

32 Und da sie1058 Abner74 begruben6912 zu Hebron2275, hub der König4428 seine Stimme6963 auf5375 und weinete bei dem Grabe6913 Abners74, und weinete auch alles Volk5971.

33 Und der König4428 klagte6969 Abner74 und sprach559: Abner74 ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt4191.

34 Deine Hände3027 sind nicht3254 gebunden631, deine Füße7272 sind nicht in Fesseln5178 gesetzt5066; du1058 bist gefallen5307, wie man vor6440 bösen5766 Buben1121 fällt5307. Da beweinete ihn alles Volk5971 noch mehr.

35 Da nun alles3605 Volk5971 hineinkam935, mit David1732 zu3254 essen3899, da es noch5750 hoch Tag3117 war935, schwur7650 David1732 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo ich Brot3899 oder etwas3972 koste2938, ehe die Sonne8121 untergehet.

36 Und6213 alles Volk5971 erkannte5234 es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute2896, was der König4428 tat3190 vor den Augen5869 des ganzen Volks5971.

37 Und alles Volk5971 und ganz Israel3478 merkten3045 des Tages3117, daß nicht vom Könige4428 war, daß Abner74, der Sohn1121 Ners5369, getötet4191 war.

38 Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht, daß auf diesen Tag3117 ein Fürst8269 und Großer1419 gefallen ist5307 in Israel3478?

39 Ich aber bin noch3117 zart7390 und ein gesalbter König4428. Aber die Männer582, die Kinder1121 Zerujas, sind mir verdrießlich7186. Der HErr3068 vergelte7999 dem, der Böses tut6213, nach seiner Bosheit7451!

2-я книга Царств

Глава 3

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 3

1 Война была продолжительная между домом Сауловым и между домом Давидовым: но Давид более и более укреплялся, а дом Саула более и более ослабевал.

1 Und es war ein langer752 Streit4421 zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732. David1732 aber ging1980 und nahm zu2390; und das Haus1004 Sauls7586 ging1980 und nahm ab1800.

2 И родились Давиду сыны в Хевроне: первенец его был Аммон от Ахиноамы Изреелитянки;

2 Und es wurden3205 David1732 Kinder1121 geboren3205 zu Hebron2275: Sein erstgeborner Sohn1060 Amnon550 von Ahinoam293, der Jesreelitin3159;

3 А второй у него - Хилав от Авигаили, бывшей жены Навала, Кармилитянина; третий - Аввессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;

3 der andere4932: Chileab3609 von Abigail26, Nabals5037 Weib802, des Karmeliten3761; der dritte7992: Absalom53, der Sohn1121 Maachas4601, der Tochter1323 Thalmais8526, des Königs4428 zu Gesur;

4 Четвертый - Адония, сын Хаггифы; пятый - Шефатия, сын Авитали;

4 der vierte7243 Adonia138, der Sohn1121 Hagiths; der fünfte2549: Saphatja, der Sohn1121 Abitals;

5 И шестый - Ифрам, от Еглы, жены Давидовой. Сии родились у Давида в Хевроне.

5 der sechste8345: Jethream3507 von Egla5698, dem Weibe802 Davids1732. Diese sind David1732 geboren3205 zu Hebron2275.

6 Когда была война между домом Сауловым и между домом Давидовым, Авнер держался дома Саулова.

6 Als nun der Streit4421 war zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732, stärkte2388 Abner74 das Haus1004 Sauls7586.

7 Была у Саула наложница, имя ее Рицфа, дочь Аии. И сказал Ишбошеф Авнеру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?

7 Und Saul7586 hatte ein935 Kebsweib6370, die hieß8034 Rizpa7532, eine Tochter1323 Ajas345. Und Isboseth sprach559 zu Abner74: Warum schläfst du bei meines Vaters1 Kebsweib6370?

8 Авнер сильно разгневался за слова Ишбошефовы, и сказал: разве я - собачья голова? Я против Иудеи сделал благодеяние дому Саула, отца твоего, братьям его, и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида; а ты сегодня ставишь мне в вину поступок с сею женщиною?

8 Da3117 ward2734 Abner74 sehr3966 zornig über6485 diese Worte Isboseths und sprach559: Bin ich denn ein Hundskopf3611, der ich wider Juda3063 an dem Hause1004 Sauls7586, deines Vaters1, und an seinen Brüdern251 und Freunden4828 Barmherzigkeit2617 tue und habe6213 dich nicht in Davids1732 Hände3027 gegeben4672? Und du rechnest mir heute3117 eine Missetat5771 zu um1697 ein Weib802?

9 То и то сделает Бог с Авнером, и то и то прибавит: как клялся Господь Давиду, так я сделаю ему.

9 GOtt430 tue6213 Abner74 dies und das, wenn ich nicht3254 tue6213, wie der HErr3068 David1732 geschworen7650 hat,

10 Отниму царство от дома Саулова, и поставлю престол Давидов над Израилем и над Иудою от Дана и до Вирсавии.

10 daß das Königreich4467 vom Hause1004 Sauls7586 genommen werde, und der Stuhl3678 Davids1732 aufgerichtet6965 werde über5674 Israel3478 und Juda3063 von Dan1835 bis gen Berseba.

11 И не мог Ишбошеф ни слова более отвечать Авнеру, боясь его.

11 Da konnte3201 er74 fürder ihm kein Wort1697 mehr antworten, so fürchtete3372 er sich7725 vor ihm.

12 И тотчас послал Авнер послов вместо себя к Давиду, чтобы сказать: чья земля сия? и еще сказать: вступи в союз со мною; и вот, моя рука будет с тобою, чтобы обратить к тебе всего Израиля.

12 Und Abner74 sandte Boten4397 zu David1732 für sich5437 und ließ7971 ihm sagen559: Wes ist das3772 Land776? Und sprach559: Mache deinen Bund1285 mit mir; siehe, meine Hand3027 soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel3478.

13 И он сказал: хорошо, я вступаю с тобою в союз; только одной вещи прошу у тебя и говорю: ты не увидишь лица моего, если, пришедши увидеть лице мое, не приведешь Михали, дочери Сауловой.

13 Er sprach559: Wohl2896, ich will7200 einen259 Bund1285 mit1697 dir machen3772. Aber eins bitte ich von6440 dir, daß du7592 mein Angesicht6440 nicht sehest, du559 bringest denn zuvor zu mir6440 Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, wenn du935 kommst935, mein Angesicht zu sehen7200.

14 И послал Давид послов к Ишбошефу, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Михаль, которая обручена была мне за сто краев необрезанной плоти Филистимлян.

14 Auch sandte David1732 Boten4397 zu Isboseth, dem Sohn1121 Sauls7586, und ließ7971 ihm sagen559: Gib5414 mir mein Weib802 Michal4324, die ich mir vertrauet habe781 mit hundert3967 Vorhäuten6190 der Philister6430.

15 И послал Ишбошеф, и взял ее от мужа, от Фалтиила, сына Лаишова.

15 Isboseth sandte hin und ließ7971 sie nehmen3947 von dem Manne376 Paltiel6409, dem Sohn1121 Lais3889.

16 И шел с нею муж ее, и со слезами провожал ее до Бахурима. И сказал ему Авнер: пойди, возвратись; и он возвратился.

16 Und ihr Mann376 ging1980 mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim980. Da310 sprach559 Abner74 zu ihm: Kehre um7725 und gehe3212 hin3212. Und er kehrete um7725.

17 Между тем Авнер имел разговор с старейшинами Израильскими, и говорил: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами.

17 Und1961 Abner74 hatte eine Rede1697 mit den Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559: Ihr habt vorhin längst nach David1732 getrachtet1245, daß er König4428 wäre über euch.

18 Итак, исполните это; поелику Господь сказал о Давиде: рукою Давида, раба моего, спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян, и от руки всех врагов его.

18 So tut6213 es nun; denn der HErr3068 hat3467 von David1732 gesagt559: Ich559 will mein Volk5971 Israel3478 erretten durch die Hand3027 Davids1732, meines Knechts, von der Philister6430 Hand3027 und5650 von aller ihrer Feinde341 Hand3027.

19 То же внушал Авнер Вениамину. И пошел Авнер в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, что всему Израилю и всему дому Вениаминову благоугодно.

19 Auch redete1696 Abner74 vor5869 den Ohren241 Benjamins1144; und ging auch hin3212 zu reden1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732 zu Hebron2275 alles, was2896 Israel3478 und dem ganzen Hause1004 Benjamin1144 wohlgefiel.

20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид для Авнера и для людей, которые были с ним, пир.

20 Da nun Abner74 gen Hebron2275 zu David1732 kam935, und mit ihm zwanzig6242 Mann582, machte6213 ihnen582 David1732 ein Mahl4960.

21 И сказал Авнер Давиду: встану я и пойду, и соберу к господину моему царю всех Израильтян, чтоб они заключили завет с тобою, и чтобы ты царствовал во всех отношениях, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авнера, и он пошел с миром.

21 Und4427 Abner74 sprach559 zu David1732: Ich will mich7971 aufmachen und hingehen3212, daß ich das ganze Israel3478 zu meinem Herrn113, dem Könige, sammle6908, und daß sie einen Bund1285 mit dir machen3772, auf6965 daß du König4428 seiest, wie es deine See LE5315 begehret. Also ließ7971 David1732 Abner74 von sich3212, daß er hinginge mit Frieden7965.

22 И вот, слуги Давидовы и Иоав пришли из полка и большую добычу принесли с собою. Авнера не было с Давидом в Хевроне; ибо он отпустил его, и сей пошел с миром.

22 Und siehe, die Knechte5650 Davids1732 und Joab3097 kamen935 von den Kriegsleuten1416 und brachten mit sich3212 einen großen7227 Raub7998. Abner74 aber war935 nun nicht bei David1732 zu Hebron2275, sondern er hatte7971 ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden7965 weggegangen war.

23 Когда Иоав пришел со всем войском, находившимся с ним, известили Иоава и сказали: Авнер, сын Нера, приходил к царю, и он отпустил его, и пошел с миром.

23 Da aber5369 Joab3097 und3097 das ganze Heer6635 mit ihm war935 kommen7971, ward ihm angesagt5046, daß Abner74, der Sohn1121 Ners, zum Könige4428 kommen war, und er hatte559 ihn von sich3212 gelassen, daß er mit Frieden7965 war weggegangen.

24 И вошел Иоав к царю, и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авнер: для чего ты отпустил его, и он пошел?

24 Da ging935 Joab3097 zum Könige4428 hinein und sprach559: Was hast du getan6213? Siehe, Abner74 ist935 zu dir kommen7971; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er3212 ist weggegangen1980?

25 Ты знаешь Авнера, сына Нерова; он приходил обмануть тебя, и узнать выходы твои и входы твои, и узнать все, что делаешь.

25 Kennest du3045 Abner74, den Sohn1121 Ners5369, nicht? Denn er ist935 kommen, dich zu6213 überreden6601, daß er erkennete3045 deinen Ausgang4161 und Eingang4126 und erführe alles, was du3045 tust

26 И вышел Иоав от Давида, и послал нарочных за Авнером, и возвратили его от рва Гасиры; а Давид не знал сего.

26 Und da Joab3097 von3318 David1732 ausging, sandte7971 er Boten4397 Abner74 nach310, daß sie ihn wiederum7725 holeten von Borhasira; und David1732 wußte3045 nichts drum.

27 Когда возвратился Авнер в Хеврон, Иоав отвел его в ворота, будто бы поговорить с ним тихонько, и поразил его там в нижнюю часть чрева, и он умер за кровь Асаила, брата его.

27 Als nun Abner74 wieder7725 gen Hebron2275 kam, führete ihn Joab3097 mitten8432 unter das Tor8179, daß er5221 heimlich7987 mit ihm redete1696; und stach ihn daselbst in den Wanst, daß er starb4191, um seines Bruders251 Asahel6214 Bluts1818 willen.

28 Давид услышав о сем после, сказал: чист я и царство мое пред Господом вовек от крови Авнера, сына Нерова.

28 Da310 das David1732 hernach erfuhr8085, sprach559 er: Ich bin unschuldig5355 und mein Königreich4467 vor dem HErrn3068 ewiglich5704 an dem Blute Abners74, des Sohnes1121 Ners5369.

29 Да обратится она на главу Иоава и на весь дом отца его; и да не выведется из дому Иоава имеющий истечение, и прокаженный, и опирающийся на палку, и падающий от меча, и нуждающийся в хлебе.

29 Es falle2342 aber auf den Kopf7218 Joabs3097 und auf seines Vaters1 ganzes Haus1004; und müsse nicht aufhören im Hause1004 Joabs3097, der einen Eiterfluß2100 und Aussatz6879 habe und am Stabe6418 gehe2388 und durch das3772 Schwert2719 falle5307 und an Brot3899 mangele.

30 Иоав же и Авишай, брат его, убили Авнера за то, что он умертвил Асаила, брата их, в Гаваоне во время сражения.

30 Also erwürgeten Joab3097 und sein Bruder251 Abisai52 Abner74, darum daß er ihren Bruder251 Asahel6214 getötet4191 hatte2026 im Streit4421 zu Gibeon1391.

31 И сказал Давид Иоаву и всему народу, бывшему с ним: раздерите одежды ваши, и опояшьтесь вретищем, и рыдайте, идучи пред Авнером. Сам же царь Давид шел позади одра.

31 David1732 aber sprach559 zu Joab3097 und allem Volk5971, das mit6440 ihm1732 war: Zerreißet7167 eure Kleider899 und gürtet2296 Säcke8242 um euch310 und traget Leid5594 um Abner74! Und der König4428 ging1980 dem Sarge4296 nach.

32 И похоронили Авнера в Хевроне, и поднял царь вопль, и плакал над гробом Авнера, и плакал весь народ.

32 Und da sie1058 Abner74 begruben6912 zu Hebron2275, hub der König4428 seine Stimme6963 auf5375 und weinete bei dem Grabe6913 Abners74, und weinete auch alles Volk5971.

33 И воспел царь плачевную песнь о Авнере, и сказал: Авнер ли умирает, как умирают преступники?

33 Und der König4428 klagte6969 Abner74 und sprach559: Abner74 ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt4191.

34 Руки твои не были связаны и ноги твои не были заключены в оковы: ты пал, как падают от злодеев. Весь народ еще более стал плакать о нем.

34 Deine Hände3027 sind nicht3254 gebunden631, deine Füße7272 sind nicht in Fesseln5178 gesetzt5066; du1058 bist gefallen5307, wie man vor6440 bösen5766 Buben1121 fällt5307. Da beweinete ihn alles Volk5971 noch mehr.

35 И пришел весь народ уговаривать Давида, чтоб он принял пищи, когда еще был день. Но Давид поклялся и сказал: то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит, если до захождения солнечного вкушу хлеба, или другого чего.

35 Da nun alles3605 Volk5971 hineinkam935, mit David1732 zu3254 essen3899, da es noch5750 hoch Tag3117 war935, schwur7650 David1732 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo ich Brot3899 oder etwas3972 koste2938, ehe die Sonne8121 untergehet.

36 Когда весь народ узнал сие, ему было приятно; равно как и все, что делал царь, всему народу было приятно.

36 Und6213 alles Volk5971 erkannte5234 es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute2896, was der König4428 tat3190 vor den Augen5869 des ganzen Volks5971.

37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не было повеления от царя умертвить Авнера, сына Нерова.

37 Und alles Volk5971 und ganz Israel3478 merkten3045 des Tages3117, daß nicht vom Könige4428 war, daß Abner74, der Sohn1121 Ners5369, getötet4191 war.

38 И сказал царь слугам своим: или не знаете, что вождь, и притом великий, пал в сей день во Израиле?

38 Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht, daß auf diesen Tag3117 ein Fürst8269 und Großer1419 gefallen ist5307 in Israel3478?

39 Но я теперь слаб, и только что помазан в царя; люди же сии, сыны Церуины, тяжелы для меня. Да воздаст Господь сделавшему такое зло, по злости его.

39 Ich aber bin noch3117 zart7390 und ein gesalbter König4428. Aber die Männer582, die Kinder1121 Zerujas, sind mir verdrießlich7186. Der HErr3068 vergelte7999 dem, der Böses tut6213, nach seiner Bosheit7451!