3-я книга Царств

Глава 18

1 Спустя много времени, на третий год было слово Господа к Илии, и сказано: поди, явись к Ахаву, и Я пошлю дождь на землю.

2 Илия пошел явиться к Ахаву. Тогда в Самарии был сильный голод.

3 Ахав призвал Авдия, начальствовавшего над дворцом; сей Авдий был человек весьма благоговейный чтитель Господа.

4 Когда Иезавель истребляла пророков Господа, тогда Авдий взял сто пророков, и скрывал их по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою.

5 Ахав сказал Авдию: обойди землю подле всех протоков воды, и подле всех рек, не найдешь ли где травы, чтобы нам прокормить лошадей и лошаков, и не уморить скота.

6 И разделили между собою землю с тем, чтоб обойти ее. Ахав особо пошел одною дорогою, а Авдий особо пошел другою дорогою.

7 Когда Авдий шел дорогою, и вот навстречу ему идет Илия. Он узнал его, и пал лицем своим на землю, и сказал: ты ли это, господин мой, Илия!

8 Он сказал ему: я. Поди, скажи государю твоему: Илия здесь.

9 Он сказал: чем я провинился, что ты меня, раба твоего, предаешь в руки Ахава, чтоб он убил меня?

10 Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, тогда он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя.

11 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь.

12 Когда я пойду от тебя, тогда, может быть, дух Господа унесет тебя в такое место, которого я не буду знать; и если я приду к Ахаву сказать о тебе, и он тебя не найдет, то он убьет меня. А я, раб твой, от юности моей благоговейный чтитель Господа.

13 Не пересказано ли господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? как я скрывал сто человек пророков Господа по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою?

14 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь, - чтоб он убил меня.

15 И сказал Илия: жив Господь, Бог Саваоф, пред Которым я стою, ныне я явлюсь к нему.

16 И пошел Авдий навстречу Ахаву, и донес ему: Ахав пошел навстречу Илии.

17 И когда Ахав увидел Илию, тогда сказал ему Ахав: ты ли это, губитель Израиля?

18 Он отвечал: не я гублю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господа, и ты последуешь Ваалам.

19 Пошли теперь, собери ко мне на гору Кармил всех Израильтян, четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков Астарты, питающихся от стола Иезавели.

20 Ахав послал ко всем сынам Израилевым, и собрал пророков на гору Кармил.

21 И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на обе стороны? Ежели Господь есть Бог, то последуйте Ему, а ежели - Ваал, то ему последуйте. Народ не отвечал ему ни слова.

22 И сказал Илия народу: я один остался пророком Господа, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек.

23 Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца; и рассекут его на части, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, положу на дрова, и огня не положу.

24 Потом вы призовите имя бога вашего, а я призову имя Господа. Тот Бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо слово сие.

25 И сказал Илия пророкам Вааловым: вы выберите себе одного тельца и приготовьте прежде, потому что вас много, и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте,

26 Они взяли тельца, который дан им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваал! услышь нас; но ни голоса, ни ответа не было, сколько они ни кривлялись подле жертвенника, который сделали.

27 В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется.

28 Они кричали громким голосом, и кололи себя, по своему обыкновению, ножами и копьями, так что кровь лилась по ним,

29 Полдень уже прошел, а они все еще юродствовали, до самого времени вечернего жертвоприношения, между тем как не было ни голоса, ни ответа, ни внимания.

30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне, и весь народ подошел к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

31 И взял Илия двенадцать камней по числу колен Иакова, которому Господь сказал так: имя твое будет Израиль.

32 И из сих камней построил жертвенник во имя Господа, и вокруг жертвенника вырыл яму в две меры зерен.

33 И разложил дрова, и рассек тельца на части, и положил на дрова.

34 И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, -

35 так что вода полилась вокруг жертвенника и яма наполнилась водою.

36 В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты - Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову.

37 Услышь меня, Господь, услышь меня, чтобы народ сей знал, что Ты Господь Бог. Обрати сердце их назад к Тебе.

38 И нисшел огонь Господа и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и воду, которая в яме, поглотил.

39 Весь народ, видя сие, пал на лице свое, и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!

40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не спасся; и схватили их. Илия отвел их к потоку Киссону, и там заколол их.

41 И сказал Илия Ахаву: поди, ешь и пей, потому что слышен шум дождя.

42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила, и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими.

43 И сказал отроку своему: поди, посмотри к морю. Он пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.

44 В седьмой раз он сказал: вот небольшое облако, величиною с ладонь человеческую, поднимается от моря. Он сказал: поди, скажи Ахаву: запрягай, и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь.

45 Между тем небо помрачилось от туч и от ветра, и полился большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреэль.

46 И была над Илиею рука Господа. Он опоясал чресла свои, и бежал пред Ахавом до самого Изреэля.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 18

1 Und5414 über eine lange7227 Zeit3117 kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Elia452, im dritten7992 Jahr8141, und sprach559: Gehe3212 hin und zeige7200 dich Ahab256, daß ich regnen4306 lasse auf6440 Erden127.

2 Und Elia452 ging hin3212, daß er sich7200 Ahab256 zeigete. Es war aber eine große2389 Teurung zu Samaria8111.

3 Und1004 Ahab256 rief7121 Obadja5662, seinem Hof meister. (Obadja5662 aber fürchtete3373 den HErrn3068 sehr3966.

4 Denn da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 ausrottete3772, nahm3947 Obadja5662 hundert3967 Propheten5030 und versteckte2244 sie in der Höhle4631, hie fünfzig2572 und da fünfzig, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325.)

5 So sprach559 nun Ahab256 zu Obadja5662: Zeuch durchs3212 Land776 zu allen Wasserbrunnen4599 und Bächen5158, ob194 wir2421 möchten Heu2682 finden4672 und die4325 Rosse5483 und Mäuler erhalten2421, daß nicht das3772 Vieh929 alles umkomme.

6 Und1980 sie teilten sich2505 ins Land776, daß sie es durchzögen. Ahab256 zog5674 allein auf einem259 Weg1870 und1980 Obadja5662 auch allein den andern Weg1870.

7 Da nun Obadja5662 auf6440 dem Wege1870 war, siehe, da begegnete ihm Elia452; und da er ihn7125 kannte5234, fiel5307 er auf sein Antlitz und sprach559: Bist du nicht mein Herr113 Elia452?

8 Er sprach559: Ja; gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie.

9 Er aber sprach559: Was habe2398 ich gesündiget, daß du deinen Knecht5650 willst in die Hände3027 Ahabs256 geben5414, daß er mich töte4191?

10 So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, es ist3426 kein Volk1471 noch Königreich4467, dahin mein Herr113 nicht gesandt7971 hat1245, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er2416 ist4672 nicht hie, nahm er einen Eid7650 von dem Königreich4467 und Volk1471, daß834 man559 dich nicht funden hätte.

11 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie!

12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich3212 der Geist7307 des HErrn3068 wegnehmen, weiß3045 nicht wohin; und ich dann käme935 und sagte5046 es Ahab256 an und fände4672 dich nicht, so erwürgete er mich2026. Aber dein Knecht5650 fürchtet3372 den HErrn3068 von seiner Jugend5271 auf5375.

13 Ist‘s meinem Herrn113 nicht angesagt5046, was ich getan6213 habe2026, da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 erwürgete, daß ich der Propheten5030 des HErrn3068 hundert3967 versteckte2244, hie fünfzig2572 und376 da fünfzig in der Höhle4631, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325?

14 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Elia452 ist hie; daß er mich erwürge2026!

15 Elia452 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor dem ich5975 stehe, ich will7200 mich6440 ihm heute3117 zeigen.

16 Da ging Obadja5662 hin3212 Ahab256 entgegen7125 und sagte5046 es ihm an. Und Ahab256 ging hin3212 Elia452 entgegen7125.

17 Und da Ahab256 Elia452 sah7200, sprach559 Ahab256 zu ihm: Bist du, der Israel3478 verwirret?

18 Er aber sprach559: Ich verwirre5916 Israel3478 nicht, sondern du und deines Vaters1 Haus1004, damit daß ihr des HErrn3068 Gebote4687 verlassen5800 habt und wandelt3212 Baalim1168 nach310.

19 Wohlan, so sende7971 nun hin und3967 versammle6908 zu mir das ganze Israel3478 auf702 den Berg2022 Karmel3760 und3967 die vierhundertundfünfzig2572 Propheten5030 Baals1168, auch die vierhundert702 Propheten5030 des Hains, die vom Tisch7979 Isebels348 essen398.

20 Also sandte7971 Ahab256 hinunter alle Kinder1121 Israel3478 und6908 versammelte6908 die Propheten5030 auf den Berg2022 Karmel3760.

21 Da trat5066 Elia452 zu allem Volk5971 und sprach559: Wie lange hinket ihr auf5921 beiden Seiten5587? Ist8147 der HErr3068 GOtt430, so wandelt3212 ihm nach310; ist‘s aber Baal1168, so wandelt ihm nach! Und das1697 Volk5971 antwortete6030 ihm nichts.

22 Da sprach559 Elia452 zum Volk5971: Ich bin allein überblieben ein376 Prophet5030 des HErrn3068, aber der Propheten5030 Baals1168 sind vierhundertundfünfzig Mann2572.

23 So gebet uns nun6213 zween Farren6499 und lasset7760 sie8147 erwählen977 einen259 Farren6499 und ihn zerstücken5408 und aufs Holz6086 legen5414 und kein Feuer784 dran legen7760, so will ich den andern Farren6499 nehmen und aufs Holz6086 legen5414 und auch kein Feuer784 dran legen7760.

24 So rufet ihr an den Namen8034 eures Gottes430, und ich559 will den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121. Welcher GOtt430 nun mit Feuer784 antworten6030 wird, der sei GOtt430. Und das1697 ganze Volk5971 antwortete6030 und sprach7121: Das ist recht2896.

25 Und Elia452 sprach559 zu6213 den Propheten5030 Baals1168: Erwählet ihr977 einen Farren6499 und machet am ersten259, denn euer ist7760 viel7227; und rufet eures Gottes430 Namen8034 an7121 und leget kein Feuer784 dran.

26 Und sie nahmen3947 den Farren6499, den er ihnen gab5414, und richteten zu6213 und riefen7121 an den Namen8034 Baals1168 von Morgen1242 an bis an den Mittag6672 und sprachen559: Baal1168, erhöre6030 uns! Aber es war da keine369 Stimme6963 noch Antwort6030. Und sie hinkten6452 um den Altar4196, den sie gemacht hatten6213.

27 Da es nun Mittag6672 ward, spottete2048 ihrer Elia452 und6963 sprach559: Rufet laut; denn er7121 ist ein GOtt430, er dichtet7879, oder hat zu schaffen7873, oder ist über Feld1870, oder schläft3463 vielleicht194, daß er aufwache3364.

28 Und sie riefen7121 laut1419 und ritzten sich1413 mit Messern2719 und Pfriemen7420 nach ihrer Weise4941, bis daß ihr Blut1818 hernach ging.

29 Da aber der Mittag6672 vergangen war5674, weissagten5012 sie, bis daß man das Speisopfer4503 tun5927 sollte; und war da keine Stimme6963, noch Antwort6030, noch Aufmerken7182.

30 Da7495 sprach559 Elia452 zu allem Volk5971: Kommt her5066, alles Volk5971, zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat5066, heilete er den Altar4196 des HErrn3068, der zerbrochen war2040.

31 Und452 nahm3947 zwölf6240 Steine68 nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Jakobs3290 (zu welchem das Wort1697 des HErrn3068 redete und sprach559: Du sollst Israel3478 heißen8034).

32 Und68 bauete von den Steinen einen Altar4196 im Namen8034 des HErrn3068 und1129 machte6213 um den Altar4196 her5439 eine Grube8585, zwei5429 Kornmaß2233 weit1004.

33 Und7760 richtete6186 das Holz6086 zu und559 zerstückte5408 den Farren6499 und4390 legte6186 ihn aufs Holz6086.

34 Und sprach559: Holet vier Kad Wasser voll8138 und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach559: Tut es noch einmal8027. Und sie taten es noch einmal8027. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.

35 Und4390 das Wasser4325 lief3212 um den Altar4196 her5439, und die Grube8585 ward auch voll Wassers4325.

36 Und85 da die Zeit3117 war, Speisopfer4503 zu opfern5927, trat5066 Elia452, der Prophet5030, herzu und3327 sprach559: HErr3068, GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, laß heute kund werden, daß du GOtt430 in Israel3478 bist und ich3045 dein Knecht5650, und daß ich solches alles nach deinem Wort1697 getan6213 habe.

37 Erhöre6030 mich5437, HErr3068, erhöre mich5437, daß dies Volk5971 wisse3045, daß du, HErr3068, GOtt430 bist, daß du ihr6030 Herz3820 danach bekehrest.

38 Da fiel5307 das Feuer784 des HErrn3068 herab und fraß398 Brandopfer5930, Holz6086, Steine68 und Erde6083 und leckte3897 das Wasser4325 auf in der Grube8585.

39 Da das alles Volk5971 sah7200, fiel5307 es auf6440 sein Angesicht und sprachen559: Der HErr3068 ist GOtt430, der HErr3068 ist GOtt430!

40 Elia452 aber sprach559 zu ihnen: Greifet die Propheten5030 Baals1168, daß ihrer keiner376 entrinne4422! Und sie8610 griffen sie8610. Und Elia452 führete sie hinab3381 an den Bach5158 Kison7028 und schlachtete7819 sie daselbst.

41 Und6963 Elia452 sprach559 zu Ahab256: Zeuch hinauf5927, iß398 und trink8354; denn es rauschet, als wollte es sehr1995 regnen1653.

42 Und da Ahab256 hinaufzog zu essen398 und zu trinken8354, ging5927 Elia452 auf5927 des Karmels3760 Spitze7218 und bückte sich1457 zur Erde776 und tat7760 sein Haupt6440 zwischen seine Kniee1290.

43 Und7651 sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe hinauf5927 und schaue5027 zum Meer3220 zu! Er ging5927 hinauf und schauete und sprach559: Es ist nichts3972 da7725. Er sprach559: Gehe wieder1870 hin siebenmal!

44 Und im siebentenmal7637 sprach559 er376: Siehe, es gehet eine kleine6996 Wolke5645 auf5927 aus dem Meer3220 wie eines Mannes Hand3709. Er sprach559: Gehe hinauf und sage559 Ahab256: Spanne an5927 und fahre hinab3381, daß dich631 der Regen1653 nicht ergreife6113.

45 Und ehe man zusah, ward der Himmel8064 schwarz6937 von Wolken5645 und Wind7307, und kam ein großer1419 Regen1653. Ahab256 aber fuhr7392 und zog3212 gen Jesreel3157.

46 Und die Hand3027 des HErrn3068 kam935 über Elia452; und er7323 gürtete8151 seine Lenden4975 und lief vor6440 Ahab256 hin, bis er kam gen Jesreel3157.

3-я книга Царств

Глава 18

Das erste Buch der Könige

Kapitel 18

1 Спустя много времени, на третий год было слово Господа к Илии, и сказано: поди, явись к Ахаву, и Я пошлю дождь на землю.

1 Und5414 über eine lange7227 Zeit3117 kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Elia452, im dritten7992 Jahr8141, und sprach559: Gehe3212 hin und zeige7200 dich Ahab256, daß ich regnen4306 lasse auf6440 Erden127.

2 Илия пошел явиться к Ахаву. Тогда в Самарии был сильный голод.

2 Und Elia452 ging hin3212, daß er sich7200 Ahab256 zeigete. Es war aber eine große2389 Teurung zu Samaria8111.

3 Ахав призвал Авдия, начальствовавшего над дворцом; сей Авдий был человек весьма благоговейный чтитель Господа.

3 Und1004 Ahab256 rief7121 Obadja5662, seinem Hof meister. (Obadja5662 aber fürchtete3373 den HErrn3068 sehr3966.

4 Когда Иезавель истребляла пророков Господа, тогда Авдий взял сто пророков, и скрывал их по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою.

4 Denn da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 ausrottete3772, nahm3947 Obadja5662 hundert3967 Propheten5030 und versteckte2244 sie in der Höhle4631, hie fünfzig2572 und da fünfzig, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325.)

5 Ахав сказал Авдию: обойди землю подле всех протоков воды, и подле всех рек, не найдешь ли где травы, чтобы нам прокормить лошадей и лошаков, и не уморить скота.

5 So sprach559 nun Ahab256 zu Obadja5662: Zeuch durchs3212 Land776 zu allen Wasserbrunnen4599 und Bächen5158, ob194 wir2421 möchten Heu2682 finden4672 und die4325 Rosse5483 und Mäuler erhalten2421, daß nicht das3772 Vieh929 alles umkomme.

6 И разделили между собою землю с тем, чтоб обойти ее. Ахав особо пошел одною дорогою, а Авдий особо пошел другою дорогою.

6 Und1980 sie teilten sich2505 ins Land776, daß sie es durchzögen. Ahab256 zog5674 allein auf einem259 Weg1870 und1980 Obadja5662 auch allein den andern Weg1870.

7 Когда Авдий шел дорогою, и вот навстречу ему идет Илия. Он узнал его, и пал лицем своим на землю, и сказал: ты ли это, господин мой, Илия!

7 Da nun Obadja5662 auf6440 dem Wege1870 war, siehe, da begegnete ihm Elia452; und da er ihn7125 kannte5234, fiel5307 er auf sein Antlitz und sprach559: Bist du nicht mein Herr113 Elia452?

8 Он сказал ему: я. Поди, скажи государю твоему: Илия здесь.

8 Er sprach559: Ja; gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie.

9 Он сказал: чем я провинился, что ты меня, раба твоего, предаешь в руки Ахава, чтоб он убил меня?

9 Er aber sprach559: Was habe2398 ich gesündiget, daß du deinen Knecht5650 willst in die Hände3027 Ahabs256 geben5414, daß er mich töte4191?

10 Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, тогда он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя.

10 So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, es ist3426 kein Volk1471 noch Königreich4467, dahin mein Herr113 nicht gesandt7971 hat1245, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er2416 ist4672 nicht hie, nahm er einen Eid7650 von dem Königreich4467 und Volk1471, daß834 man559 dich nicht funden hätte.

11 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь.

11 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie!

12 Когда я пойду от тебя, тогда, может быть, дух Господа унесет тебя в такое место, которого я не буду знать; и если я приду к Ахаву сказать о тебе, и он тебя не найдет, то он убьет меня. А я, раб твой, от юности моей благоговейный чтитель Господа.

12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich3212 der Geist7307 des HErrn3068 wegnehmen, weiß3045 nicht wohin; und ich dann käme935 und sagte5046 es Ahab256 an und fände4672 dich nicht, so erwürgete er mich2026. Aber dein Knecht5650 fürchtet3372 den HErrn3068 von seiner Jugend5271 auf5375.

13 Не пересказано ли господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? как я скрывал сто человек пророков Господа по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою?

13 Ist‘s meinem Herrn113 nicht angesagt5046, was ich getan6213 habe2026, da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 erwürgete, daß ich der Propheten5030 des HErrn3068 hundert3967 versteckte2244, hie fünfzig2572 und376 da fünfzig in der Höhle4631, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325?

14 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь, - чтоб он убил меня.

14 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Elia452 ist hie; daß er mich erwürge2026!

15 И сказал Илия: жив Господь, Бог Саваоф, пред Которым я стою, ныне я явлюсь к нему.

15 Elia452 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor dem ich5975 stehe, ich will7200 mich6440 ihm heute3117 zeigen.

16 И пошел Авдий навстречу Ахаву, и донес ему: Ахав пошел навстречу Илии.

16 Da ging Obadja5662 hin3212 Ahab256 entgegen7125 und sagte5046 es ihm an. Und Ahab256 ging hin3212 Elia452 entgegen7125.

17 И когда Ахав увидел Илию, тогда сказал ему Ахав: ты ли это, губитель Израиля?

17 Und da Ahab256 Elia452 sah7200, sprach559 Ahab256 zu ihm: Bist du, der Israel3478 verwirret?

18 Он отвечал: не я гублю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господа, и ты последуешь Ваалам.

18 Er aber sprach559: Ich verwirre5916 Israel3478 nicht, sondern du und deines Vaters1 Haus1004, damit daß ihr des HErrn3068 Gebote4687 verlassen5800 habt und wandelt3212 Baalim1168 nach310.

19 Пошли теперь, собери ко мне на гору Кармил всех Израильтян, четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков Астарты, питающихся от стола Иезавели.

19 Wohlan, so sende7971 nun hin und3967 versammle6908 zu mir das ganze Israel3478 auf702 den Berg2022 Karmel3760 und3967 die vierhundertundfünfzig2572 Propheten5030 Baals1168, auch die vierhundert702 Propheten5030 des Hains, die vom Tisch7979 Isebels348 essen398.

20 Ахав послал ко всем сынам Израилевым, и собрал пророков на гору Кармил.

20 Also sandte7971 Ahab256 hinunter alle Kinder1121 Israel3478 und6908 versammelte6908 die Propheten5030 auf den Berg2022 Karmel3760.

21 И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на обе стороны? Ежели Господь есть Бог, то последуйте Ему, а ежели - Ваал, то ему последуйте. Народ не отвечал ему ни слова.

21 Da trat5066 Elia452 zu allem Volk5971 und sprach559: Wie lange hinket ihr auf5921 beiden Seiten5587? Ist8147 der HErr3068 GOtt430, so wandelt3212 ihm nach310; ist‘s aber Baal1168, so wandelt ihm nach! Und das1697 Volk5971 antwortete6030 ihm nichts.

22 И сказал Илия народу: я один остался пророком Господа, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек.

22 Da sprach559 Elia452 zum Volk5971: Ich bin allein überblieben ein376 Prophet5030 des HErrn3068, aber der Propheten5030 Baals1168 sind vierhundertundfünfzig Mann2572.

23 Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца; и рассекут его на части, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, положу на дрова, и огня не положу.

23 So gebet uns nun6213 zween Farren6499 und lasset7760 sie8147 erwählen977 einen259 Farren6499 und ihn zerstücken5408 und aufs Holz6086 legen5414 und kein Feuer784 dran legen7760, so will ich den andern Farren6499 nehmen und aufs Holz6086 legen5414 und auch kein Feuer784 dran legen7760.

24 Потом вы призовите имя бога вашего, а я призову имя Господа. Тот Бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо слово сие.

24 So rufet ihr an den Namen8034 eures Gottes430, und ich559 will den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121. Welcher GOtt430 nun mit Feuer784 antworten6030 wird, der sei GOtt430. Und das1697 ganze Volk5971 antwortete6030 und sprach7121: Das ist recht2896.

25 И сказал Илия пророкам Вааловым: вы выберите себе одного тельца и приготовьте прежде, потому что вас много, и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте,

25 Und Elia452 sprach559 zu6213 den Propheten5030 Baals1168: Erwählet ihr977 einen Farren6499 und machet am ersten259, denn euer ist7760 viel7227; und rufet eures Gottes430 Namen8034 an7121 und leget kein Feuer784 dran.

26 Они взяли тельца, который дан им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваал! услышь нас; но ни голоса, ни ответа не было, сколько они ни кривлялись подле жертвенника, который сделали.

26 Und sie nahmen3947 den Farren6499, den er ihnen gab5414, und richteten zu6213 und riefen7121 an den Namen8034 Baals1168 von Morgen1242 an bis an den Mittag6672 und sprachen559: Baal1168, erhöre6030 uns! Aber es war da keine369 Stimme6963 noch Antwort6030. Und sie hinkten6452 um den Altar4196, den sie gemacht hatten6213.

27 В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется.

27 Da es nun Mittag6672 ward, spottete2048 ihrer Elia452 und6963 sprach559: Rufet laut; denn er7121 ist ein GOtt430, er dichtet7879, oder hat zu schaffen7873, oder ist über Feld1870, oder schläft3463 vielleicht194, daß er aufwache3364.

28 Они кричали громким голосом, и кололи себя, по своему обыкновению, ножами и копьями, так что кровь лилась по ним,

28 Und sie riefen7121 laut1419 und ritzten sich1413 mit Messern2719 und Pfriemen7420 nach ihrer Weise4941, bis daß ihr Blut1818 hernach ging.

29 Полдень уже прошел, а они все еще юродствовали, до самого времени вечернего жертвоприношения, между тем как не было ни голоса, ни ответа, ни внимания.

29 Da aber der Mittag6672 vergangen war5674, weissagten5012 sie, bis daß man das Speisopfer4503 tun5927 sollte; und war da keine Stimme6963, noch Antwort6030, noch Aufmerken7182.

30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне, и весь народ подошел к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

30 Da7495 sprach559 Elia452 zu allem Volk5971: Kommt her5066, alles Volk5971, zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat5066, heilete er den Altar4196 des HErrn3068, der zerbrochen war2040.

31 И взял Илия двенадцать камней по числу колен Иакова, которому Господь сказал так: имя твое будет Израиль.

31 Und452 nahm3947 zwölf6240 Steine68 nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Jakobs3290 (zu welchem das Wort1697 des HErrn3068 redete und sprach559: Du sollst Israel3478 heißen8034).

32 И из сих камней построил жертвенник во имя Господа, и вокруг жертвенника вырыл яму в две меры зерен.

32 Und68 bauete von den Steinen einen Altar4196 im Namen8034 des HErrn3068 und1129 machte6213 um den Altar4196 her5439 eine Grube8585, zwei5429 Kornmaß2233 weit1004.

33 И разложил дрова, и рассек тельца на части, и положил на дрова.

33 Und7760 richtete6186 das Holz6086 zu und559 zerstückte5408 den Farren6499 und4390 legte6186 ihn aufs Holz6086.

34 И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, -

34 Und sprach559: Holet vier Kad Wasser voll8138 und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach559: Tut es noch einmal8027. Und sie taten es noch einmal8027. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.

35 так что вода полилась вокруг жертвенника и яма наполнилась водою.

35 Und4390 das Wasser4325 lief3212 um den Altar4196 her5439, und die Grube8585 ward auch voll Wassers4325.

36 В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты - Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову.

36 Und85 da die Zeit3117 war, Speisopfer4503 zu opfern5927, trat5066 Elia452, der Prophet5030, herzu und3327 sprach559: HErr3068, GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, laß heute kund werden, daß du GOtt430 in Israel3478 bist und ich3045 dein Knecht5650, und daß ich solches alles nach deinem Wort1697 getan6213 habe.

37 Услышь меня, Господь, услышь меня, чтобы народ сей знал, что Ты Господь Бог. Обрати сердце их назад к Тебе.

37 Erhöre6030 mich5437, HErr3068, erhöre mich5437, daß dies Volk5971 wisse3045, daß du, HErr3068, GOtt430 bist, daß du ihr6030 Herz3820 danach bekehrest.

38 И нисшел огонь Господа и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и воду, которая в яме, поглотил.

38 Da fiel5307 das Feuer784 des HErrn3068 herab und fraß398 Brandopfer5930, Holz6086, Steine68 und Erde6083 und leckte3897 das Wasser4325 auf in der Grube8585.

39 Весь народ, видя сие, пал на лице свое, и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!

39 Da das alles Volk5971 sah7200, fiel5307 es auf6440 sein Angesicht und sprachen559: Der HErr3068 ist GOtt430, der HErr3068 ist GOtt430!

40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не спасся; и схватили их. Илия отвел их к потоку Киссону, и там заколол их.

40 Elia452 aber sprach559 zu ihnen: Greifet die Propheten5030 Baals1168, daß ihrer keiner376 entrinne4422! Und sie8610 griffen sie8610. Und Elia452 führete sie hinab3381 an den Bach5158 Kison7028 und schlachtete7819 sie daselbst.

41 И сказал Илия Ахаву: поди, ешь и пей, потому что слышен шум дождя.

41 Und6963 Elia452 sprach559 zu Ahab256: Zeuch hinauf5927, iß398 und trink8354; denn es rauschet, als wollte es sehr1995 regnen1653.

42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила, и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими.

42 Und da Ahab256 hinaufzog zu essen398 und zu trinken8354, ging5927 Elia452 auf5927 des Karmels3760 Spitze7218 und bückte sich1457 zur Erde776 und tat7760 sein Haupt6440 zwischen seine Kniee1290.

43 И сказал отроку своему: поди, посмотри к морю. Он пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.

43 Und7651 sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe hinauf5927 und schaue5027 zum Meer3220 zu! Er ging5927 hinauf und schauete und sprach559: Es ist nichts3972 da7725. Er sprach559: Gehe wieder1870 hin siebenmal!

44 В седьмой раз он сказал: вот небольшое облако, величиною с ладонь человеческую, поднимается от моря. Он сказал: поди, скажи Ахаву: запрягай, и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь.

44 Und im siebentenmal7637 sprach559 er376: Siehe, es gehet eine kleine6996 Wolke5645 auf5927 aus dem Meer3220 wie eines Mannes Hand3709. Er sprach559: Gehe hinauf und sage559 Ahab256: Spanne an5927 und fahre hinab3381, daß dich631 der Regen1653 nicht ergreife6113.

45 Между тем небо помрачилось от туч и от ветра, и полился большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреэль.

45 Und ehe man zusah, ward der Himmel8064 schwarz6937 von Wolken5645 und Wind7307, und kam ein großer1419 Regen1653. Ahab256 aber fuhr7392 und zog3212 gen Jesreel3157.

46 И была над Илиею рука Господа. Он опоясал чресла свои, и бежал пред Ахавом до самого Изреэля.

46 Und die Hand3027 des HErrn3068 kam935 über Elia452; und er7323 gürtete8151 seine Lenden4975 und lief vor6440 Ahab256 hin, bis er kam gen Jesreel3157.