3-я книга Царств

Глава 20

1 Бен-Гадад, царь Сирийский, взял все свое войско, и тридцать два царя с собою, и коней, и колесницы, и пошел и осадил Самарию, и вел с нею войну.

2 И послал послов к Ахаву, царю Израилеву, в город.

3 И сказал ему: так говорит Бен-Гадад: серебро твое и золото твое должно быть мое, и жены твои и лучшие сыновья твои (мои будут) должны быть мои.

4 Израильский царь в ответ ему сказал: да будет по слову твоему, государь мой царь: я и все мое - твое.

5 Потом опять пришли послы и сказали: так говорит Бен-Гадад: я посылал к тебе сказать: серебро твое и золото твое, и золото твое и жен твоих и сыновей твоих отдай мне.

6 Потому я завтра в это же время пришлю к тебе рабов моих, чтоб они осмотрели твой дом, и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли бы себе в руки, и принесли мне.

7 Царь Израилев созвал всех старейшин земли и сказал: обдумайте и рассмотрите, верно он присылал ко мне требовать жен моих, и сыновей моих, и серебро мое, и золото мое, я ему в этом не отказал.

8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.

9 И потому он сказал послам Бен-Гадада: скажите государю моему царю, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, то я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы, и отнесли ответ.

10 И прислал к нему Бен-Гадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, то и то прибавят, если в Самарии найдется столько земли, чтобы всему народу, идущему вслед за мною, досталось по горсти!

11 В ответ на сие сказал царь Израилев: скажите ему: подпоясывающийся не хвались - так, как распоясывающийся.

12 Услышав сие слово (тогда он пил вместе с царями в палатках), он сказал рабам своим: становитесь по местам, и стали вокруг города.

13 И вот один пророк подошел к Ахаву, царю Израилеву, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.

14 И сказал Ахав: через кого? Он сказал: так говорит Господь: через слуг областных начальников. И сказал: кто начнет сражение? он сказал: ты.

15 Он осмотрел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них осмотрел весь народ, сынов Израилевых, и нашлось семь тысяч.

16 Они выступили в полдень (Бен-Гадад тогда сидел в палатках, напившись допьяна, вместе с царями; помощников у него было тридцать два царя).

17 И выступили прежде слуги областных начальников. Бен-Гадад послал, и ему донесли, что из Самарии выступают люди.

18 Он сказал: если они идут просить мира, схватите их живых; и если идут сразиться, живых же схватите их.

19 Вышли из города они, слуги областных начальников, и войско за ними.

20 И стали убивать человек человека. И побежали Сирияне. Израильтяне погнались за ними. А Бен-Гадад, царь Сирийский, уехал на коне с всадниками.

21 И вышел царь Израилев и побил коней и колесницы; большое убийство произвел он у Сириян.

22 И подошел пророк к царю Израилеву, и сказал ему: поди, крепко держи себя; обдумай и осмотри, что тебе делать, потому что, по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.

23 Служащие при царе Сирийском сказали ему: Бог их есть Бог гор, потому они и одолели нас. Если же мы сразимся в равнине, то верно одолеем их.

24 И вот что сделай: удали царей каждого из их местопребывания, и вместо их поставь областеначальников.

25 И набери себе войска столько же, сколько было войска, потерянного тобою, и коней - сколько было коней, и колесниц - сколько было колесниц. И сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. Он послушался их совета и сделал так.

26 По прошествии года, Бен-Гадад сделал смотр Сириянам и пошел к Афеку сразиться с Израилем.

27 И сынам Израилевым сделан смотр, и доставлено продовольствие, и они пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как два небольшие стада коз, а Сирияне заняли всю землю.

28 И подошел человек Божий и сказал царю Израилеву: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: Господь есть Бог гор, а не Бог долин, Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я Господь.

29 И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва. И побили сыны Израилевы сто тысяч пеших Сириян в один день.

30 Остальные убежали в город Афек. Там упала стена и задавила остальных двадцать семь тысяч человек. А Бен-Гадад, убежав, ушел в город, во внутреннюю комнату одного дома.

31 И сказали ему служащие при нем: мы слышали, что цари дома Израилева - цари милостивые. Позволь нам возложить на чресла свои власяницы, и на голову свою веревки, и пойти к царю Израилеву, может быть, он оставит в живых душу твою.

32 И опоясали они чресла свои власяницами, и с веревками на головах своих пошли к царю Израилеву и сказали: раб твой Бен-Гадад говорит: оставь в живых душу мою. Он сказал: разве он жив? Он брат мой.

33 Люди сии были догадливы, и искусно дошли до уверенности, точно ли это его мысли, и сказали: да, Бен-Гадад брат твой. И сказал он: подите, возьмите его. И пришел к нему Бен-Гадад; он велел ему сесть с собою в коляску.

34 И сказал ему Бен-Гадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращаю, и улицы имей для себя в Дамаске, так, как отец мой имел в Самарии. На сих условиях я отпускаю тебя, сказал Ахав. И, заключив с ним договор, отпустил его.

35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Сей человек не согласился бить его.

36 И сказал ему: за то, что ты не послушал гласа Господа, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев встретил его и убил его.

37 И нашел он другого человека и сказал: бей меня; сей человек бил его до того, что изранил побоями.

38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, запылив глаза свои пылью, так что не похож был на себя.

39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот один человек, отошедши в сторону, подвел ко мне человека, и сказал: стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет отвечать за его душу, или должен будешь отвесить талант серебра.

40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. И сказал ему царь Израилев: то тебе и приговор, ты сам решил.

41 Он тотчас стер с глаз своих пыль, и узнал его царь Израилев, что он из числа пророков.

42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руки человека, проклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, и народ твой вместо его народа.

43 И поехал царь Израилев домой встревоженный и огорченный приехал в Самарию.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 20

1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.

2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.

3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.

4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.

5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,

6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.

7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.

8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.

9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.

10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.

11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.

12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.

13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.

14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.

15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.

16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.

17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.

18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.

19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,

20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.

21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.

22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.

23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?

24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.

25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.

26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.

27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.

28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.

29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.

30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.

31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.

32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.

33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen

34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.

35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.

36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.

37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.

38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.

39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.

40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.

41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.

42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.

43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.

3-я книга Царств

Глава 20

Das erste Buch der Könige

Kapitel 20

1 Бен-Гадад, царь Сирийский, взял все свое войско, и тридцать два царя с собою, и коней, и колесницы, и пошел и осадил Самарию, и вел с нею войну.

1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.

2 И послал послов к Ахаву, царю Израилеву, в город.

2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.

3 И сказал ему: так говорит Бен-Гадад: серебро твое и золото твое должно быть мое, и жены твои и лучшие сыновья твои (мои будут) должны быть мои.

3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.

4 Израильский царь в ответ ему сказал: да будет по слову твоему, государь мой царь: я и все мое - твое.

4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.

5 Потом опять пришли послы и сказали: так говорит Бен-Гадад: я посылал к тебе сказать: серебро твое и золото твое, и золото твое и жен твоих и сыновей твоих отдай мне.

5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,

6 Потому я завтра в это же время пришлю к тебе рабов моих, чтоб они осмотрели твой дом, и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли бы себе в руки, и принесли мне.

6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.

7 Царь Израилев созвал всех старейшин земли и сказал: обдумайте и рассмотрите, верно он присылал ко мне требовать жен моих, и сыновей моих, и серебро мое, и золото мое, я ему в этом не отказал.

7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.

8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.

8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.

9 И потому он сказал послам Бен-Гадада: скажите государю моему царю, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, то я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы, и отнесли ответ.

9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.

10 И прислал к нему Бен-Гадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, то и то прибавят, если в Самарии найдется столько земли, чтобы всему народу, идущему вслед за мною, досталось по горсти!

10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.

11 В ответ на сие сказал царь Израилев: скажите ему: подпоясывающийся не хвались - так, как распоясывающийся.

11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.

12 Услышав сие слово (тогда он пил вместе с царями в палатках), он сказал рабам своим: становитесь по местам, и стали вокруг города.

12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.

13 И вот один пророк подошел к Ахаву, царю Израилеву, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.

13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.

14 И сказал Ахав: через кого? Он сказал: так говорит Господь: через слуг областных начальников. И сказал: кто начнет сражение? он сказал: ты.

14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.

15 Он осмотрел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них осмотрел весь народ, сынов Израилевых, и нашлось семь тысяч.

15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.

16 Они выступили в полдень (Бен-Гадад тогда сидел в палатках, напившись допьяна, вместе с царями; помощников у него было тридцать два царя).

16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.

17 И выступили прежде слуги областных начальников. Бен-Гадад послал, и ему донесли, что из Самарии выступают люди.

17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.

18 Он сказал: если они идут просить мира, схватите их живых; и если идут сразиться, живых же схватите их.

18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.

19 Вышли из города они, слуги областных начальников, и войско за ними.

19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,

20 И стали убивать человек человека. И побежали Сирияне. Израильтяне погнались за ними. А Бен-Гадад, царь Сирийский, уехал на коне с всадниками.

20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.

21 И вышел царь Израилев и побил коней и колесницы; большое убийство произвел он у Сириян.

21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.

22 И подошел пророк к царю Израилеву, и сказал ему: поди, крепко держи себя; обдумай и осмотри, что тебе делать, потому что, по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.

22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.

23 Служащие при царе Сирийском сказали ему: Бог их есть Бог гор, потому они и одолели нас. Если же мы сразимся в равнине, то верно одолеем их.

23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?

24 И вот что сделай: удали царей каждого из их местопребывания, и вместо их поставь областеначальников.

24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.

25 И набери себе войска столько же, сколько было войска, потерянного тобою, и коней - сколько было коней, и колесниц - сколько было колесниц. И сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. Он послушался их совета и сделал так.

25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.

26 По прошествии года, Бен-Гадад сделал смотр Сириянам и пошел к Афеку сразиться с Израилем.

26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.

27 И сынам Израилевым сделан смотр, и доставлено продовольствие, и они пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как два небольшие стада коз, а Сирияне заняли всю землю.

27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.

28 И подошел человек Божий и сказал царю Израилеву: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: Господь есть Бог гор, а не Бог долин, Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я Господь.

28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.

29 И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва. И побили сыны Израилевы сто тысяч пеших Сириян в один день.

29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.

30 Остальные убежали в город Афек. Там упала стена и задавила остальных двадцать семь тысяч человек. А Бен-Гадад, убежав, ушел в город, во внутреннюю комнату одного дома.

30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.

31 И сказали ему служащие при нем: мы слышали, что цари дома Израилева - цари милостивые. Позволь нам возложить на чресла свои власяницы, и на голову свою веревки, и пойти к царю Израилеву, может быть, он оставит в живых душу твою.

31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.

32 И опоясали они чресла свои власяницами, и с веревками на головах своих пошли к царю Израилеву и сказали: раб твой Бен-Гадад говорит: оставь в живых душу мою. Он сказал: разве он жив? Он брат мой.

32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.

33 Люди сии были догадливы, и искусно дошли до уверенности, точно ли это его мысли, и сказали: да, Бен-Гадад брат твой. И сказал он: подите, возьмите его. И пришел к нему Бен-Гадад; он велел ему сесть с собою в коляску.

33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen

34 И сказал ему Бен-Гадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращаю, и улицы имей для себя в Дамаске, так, как отец мой имел в Самарии. На сих условиях я отпускаю тебя, сказал Ахав. И, заключив с ним договор, отпустил его.

34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.

35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Сей человек не согласился бить его.

35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.

36 И сказал ему: за то, что ты не послушал гласа Господа, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев встретил его и убил его.

36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.

37 И нашел он другого человека и сказал: бей меня; сей человек бил его до того, что изранил побоями.

37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.

38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, запылив глаза свои пылью, так что не похож был на себя.

38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.

39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот один человек, отошедши в сторону, подвел ко мне человека, и сказал: стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет отвечать за его душу, или должен будешь отвесить талант серебра.

39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.

40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. И сказал ему царь Израилев: то тебе и приговор, ты сам решил.

40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.

41 Он тотчас стер с глаз своих пыль, и узнал его царь Израилев, что он из числа пророков.

41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.

42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руки человека, проклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, и народ твой вместо его народа.

42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.

43 И поехал царь Израилев домой встревоженный и огорченный приехал в Самарию.

43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.