3-я книга Царств

Глава 22

1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.

2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, приходил к царю Израильскому.

3 И сказал царь Израильский служащим при нем: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы молча сидим, и не берем его из руки царя Сирийского.

4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли со мною, чтобы завоевать Рамов Галаадский? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.

5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.

6 И собрал царь Израильский пророков около четырех сот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет. Они сказали: иди, Господь предаст его в руку царя.

7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим.

8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а только худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь.

9 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы.

10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, одетые в свои одежды, сидели тогда на престолах своих, на площади подле ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.

11 И сделал себе Цедекия, сын Кенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сирию до конца ее.

12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.

13 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков предвещают царю доброе. Пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них, изреки и ты доброе.

14 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.

15 И пришел он к царю: царь сказал ему: Михея, идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал он ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.

16 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа.

17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха. И сказал Господь: нет у них государя, пусть спокойно возвращается каждый в свой дом.

18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое.

19 И сказал: итак выслушай слово Господа: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло близ Него по правую и левую сторону.

20 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И говорил один так, другой иначе.

21 И выступил дух и стал пред Господом, и сказал: я убежду его. И сказал ему Господь: каким образом?

22 Он сказал: я пойду и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. Господь сказал: да, ты убедишь и сделать это можешь. Поди, и так сделай,

23 Вот теперь вселил Господь духа лжи в устах всех сих пророков твоих. И Господь недоброе изрек о тебе.

24 И подошел Цедекия, сын Кенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: вот куда пошел от меня дух Господа говорить с тобою.

25 И сказал Михея: увидишь это в тот день, когда уйдешь во внутреннюю комнату, чтоб укрыться.

26 И сказал царь Израильский: возьми Михею, и отведи его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу.

27 И скажи: так говорит царь: посадите этого в темничный дом, и кормите его скудно хлебом и водою, доколе я не возвращусь с миром.

28 Но Михея сказал: если возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди.

29 И пошел царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.

30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды. И переоделся царь Израильский, и вступил в бой.

31 Сирийский царь дал приказ начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, и сказал: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.

32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали про себя: верно, это царь Израильский, и пустились на него, чтобы сразиться с ним. Иосафат закричал.

33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

34 Между тем один человек просто натянул лук, и ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он своему вознице: воротися и вези меня из стана, потому что я ранен.

35 Но поднялся бой в тот день, и царь принужден был стоять на колеснице против Сириян, и вечером умер. Кровь из раны текла в кузов колесницы.

36 По захождении солнца понесся клич по стану и говорили: всяк в свой город! всяк в свою землю!

37 И умер царь, и привезен в Самарию, и похоронили царя в Самарии.

38 И ополоскали колесницу на пруде Самарийском, и псы лакали кровь его, а мыли блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.

39 О прочих деяниях Ахава, и обо всем, что он делал, и о доме, обложенном слоновою костью, который он создал, и обо всех городах, которые он строил, написано в книге дневных записей царей Израильских.

40 И почил Ахав с отцами своими, и сделался царем вместо его сын его Ахазия.

41 Иосафат, сын Асы, сделался царем Иудеи в четвертый год Ахава, царя Израильского.

42 Иосафат был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия.

43 Он ходил во всем стезею отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа.

44 Только лишь высоты не были отменены, и народ еще совершал жертвы и курения на высотах.

45 Иосафат жил в мире с царем Израильским.

46 Прочие деяния Иосафата, мужество его, какое он показал, и как он воевал, описаны в книге дневных записей царей Иудейских.

47 Он истребил с земли и остатки блудников, оставшиеся во дни отца его Асы.

48 В Идумее тогда не было царя. Простой правитель был вместо царя.

49 Иосафат сделал корабли Фарсисские для того, чтобы пойти в Офир за золотом, но не дошел, потому что корабли разбились в Ецион-Гавере.

50 Тогда сказал Ахазия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои подданные пойдут с твоими подданными на кораблях. Но Иосафат не согласился.

51 И почил Иосафат с отцами своими, и погребен с отцами своими, в городе Давида, отца своего. И сделался царем вместо его сын его Иоарам.

52 Ахазия, сын Ахава, сделался царем Израиля в Самарии в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.

53 И поступал худо пред очами Господа, и шел дорогою отца своего, и дорогою матери своей, и дорогою Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

54 Он служил Ваалу и поклонялся ему, и огорчал Господа, Бога Израилева, - точно так же, как делал отец.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

48 Und3092 es war kein König in Edom.

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.

54 Und dienete Baal1168 und betete7812 ihn3707 an; und erzürnete den HErrn, den GOtt430 Israels, wie sein5647 Vater1 tat.

3-я книга Царств

Глава 22

Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, приходил к царю Израильскому.

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

3 И сказал царь Израильский служащим при нем: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы молча сидим, и не берем его из руки царя Сирийского.

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли со мною, чтобы завоевать Рамов Галаадский? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

6 И собрал царь Израильский пророков около четырех сот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет. Они сказали: иди, Господь предаст его в руку царя.

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим.

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а только худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь.

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

9 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы.

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, одетые в свои одежды, сидели тогда на престолах своих, на площади подле ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

11 И сделал себе Цедекия, сын Кенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сирию до конца ее.

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

13 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков предвещают царю доброе. Пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них, изреки и ты доброе.

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

14 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

15 И пришел он к царю: царь сказал ему: Михея, идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал он ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

16 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа.

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха. И сказал Господь: нет у них государя, пусть спокойно возвращается каждый в свой дом.

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое.

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

19 И сказал: итак выслушай слово Господа: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло близ Него по правую и левую сторону.

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

20 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И говорил один так, другой иначе.

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

21 И выступил дух и стал пред Господом, и сказал: я убежду его. И сказал ему Господь: каким образом?

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

22 Он сказал: я пойду и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. Господь сказал: да, ты убедишь и сделать это можешь. Поди, и так сделай,

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

23 Вот теперь вселил Господь духа лжи в устах всех сих пророков твоих. И Господь недоброе изрек о тебе.

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

24 И подошел Цедекия, сын Кенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: вот куда пошел от меня дух Господа говорить с тобою.

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

25 И сказал Михея: увидишь это в тот день, когда уйдешь во внутреннюю комнату, чтоб укрыться.

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

26 И сказал царь Израильский: возьми Михею, и отведи его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу.

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

27 И скажи: так говорит царь: посадите этого в темничный дом, и кормите его скудно хлебом и водою, доколе я не возвращусь с миром.

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

28 Но Михея сказал: если возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди.

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

29 И пошел царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды. И переоделся царь Израильский, и вступил в бой.

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

31 Сирийский царь дал приказ начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, и сказал: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали про себя: верно, это царь Израильский, и пустились на него, чтобы сразиться с ним. Иосафат закричал.

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

34 Между тем один человек просто натянул лук, и ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он своему вознице: воротися и вези меня из стана, потому что я ранен.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

35 Но поднялся бой в тот день, и царь принужден был стоять на колеснице против Сириян, и вечером умер. Кровь из раны текла в кузов колесницы.

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

36 По захождении солнца понесся клич по стану и говорили: всяк в свой город! всяк в свою землю!

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

37 И умер царь, и привезен в Самарию, и похоронили царя в Самарии.

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

38 И ополоскали колесницу на пруде Самарийском, и псы лакали кровь его, а мыли блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

39 О прочих деяниях Ахава, и обо всем, что он делал, и о доме, обложенном слоновою костью, который он создал, и обо всех городах, которые он строил, написано в книге дневных записей царей Израильских.

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

40 И почил Ахав с отцами своими, и сделался царем вместо его сын его Ахазия.

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

41 Иосафат, сын Асы, сделался царем Иудеи в четвертый год Ахава, царя Израильского.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

42 Иосафат был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия.

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

43 Он ходил во всем стезею отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа.

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

44 Только лишь высоты не были отменены, и народ еще совершал жертвы и курения на высотах.

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

45 Иосафат жил в мире с царем Израильским.

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

46 Прочие деяния Иосафата, мужество его, какое он показал, и как он воевал, описаны в книге дневных записей царей Иудейских.

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

47 Он истребил с земли и остатки блудников, оставшиеся во дни отца его Асы.

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

48 В Идумее тогда не было царя. Простой правитель был вместо царя.

48 Und3092 es war kein König in Edom.

49 Иосафат сделал корабли Фарсисские для того, чтобы пойти в Офир за золотом, но не дошел, потому что корабли разбились в Ецион-Гавере.

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

50 Тогда сказал Ахазия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои подданные пойдут с твоими подданными на кораблях. Но Иосафат не согласился.

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

51 И почил Иосафат с отцами своими, и погребен с отцами своими, в городе Давида, отца своего. И сделался царем вместо его сын его Иоарам.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

52 Ахазия, сын Ахава, сделался царем Израиля в Самарии в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

53 И поступал худо пред очами Господа, и шел дорогою отца своего, и дорогою матери своей, и дорогою Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.

54 Он служил Ваалу и поклонялся ему, и огорчал Господа, Бога Израилева, - точно так же, как делал отец.

54 Und dienete Baal1168 und betete7812 ihn3707 an; und erzürnete den HErrn, den GOtt430 Israels, wie sein5647 Vater1 tat.