3-я книга Царств

Глава 7

1 А свой дом Соломон строил тринадцать лет. Окончив весь дом свой,

2 Он построил еще дом из Ливанского лесу, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов, на столбах сих кладены были кедровые бревна.

3 Поверх бревен, которые кладены были на сорока пяти столбах, поставленных по пятнадцати в ряд, настлан пол из кедра же.

4 Помостов было три ряда, и три ряда окон, окно против окна.

5 И все двери и дверные столбы были четвероугольные, не сводом, и окно против окна, в три ряда.

6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и еще другие столбы, и порог пред ними.

7 Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он, и устлал все полы кедром.

8 В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери Фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.

9 Все это сделано было из больших камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора.

10 И в основании были положены большие тяжелые камни, камни в десять локтей, и камни в восемь локтей.

11 И сверху лежали камни дорогие, обтесанные по размеру, и кедр.

12 Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесанных камней, и одним рядом кедровых бревен, также внутренний двор дома Господа, и притвор дома.

13 Послал царь Соломон, и взял из Тира Хирама,

14 Сына некоторой вдовы, из колена Неффалимова, а отец его Тирянин; он был медник, исполненный мудрости, и разумения, и искусства в выделывании всякой вещи из меди; он пришел к царю Соломону, и производил у него всякие работы.

15 Он сделал два медных столба; каждый столб вышиною был в восемнадцать локтей, и снурок в двенадцать локтей определял окружность того и другого столба.

16 Для возложения на главу столбов, он сделал два венца вылитых из меди, пять локтей вышины в одном венце.

17 На венцах, которые на главе столбов, находились сетки плетеной работы, и опояски в виде цепочек, семь на одном венце, и семь на другом венце.

18 Так сделал он столбы, и вокруг их, поверх одной сетки, два ряда гранатовых яблок для покрытия венцов находившихся на главе столбов; то же сделал и для другого венца.

19 Венцы, находившиеся на верху столбов, сделаны на подобие лилии, в четыре локтя в притворе,

20 И венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце рядами кругом, двести гранатовых яблок.

21 И поставил столбы к притвору храма; столбу, поставленному по правую сторону храма, дал имя: Яхин; а столбу, поставленному по левую сторону, дал имя: Воаз.

22 И на главу столбов возложил венцы, сделанные наподобие лилии; таким образом окончена работа над столбами.

23 И сделал литое из меди море, от края до края его десять локтей, все круглое, вышиною в пять локтей, а окружность его определял снурок в тридцать локтей.

24 Под краями его кругом выделаны были огурцы на десяти локтях, которые со всех сторон лежали вокруг моря, огурцев сих было два ряда; они были вылиты с ним одним литьем.

25 Оно стояло на двенадцати волах; три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу, и три глядели к востоку. Море лежало на них, и весь зад их обращен был под него внутрь.

26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов.

27 И сделал он десять медных подстав; каждая подстава в четыре локтя длины, в четыре локтя ширины, и в три локтя вышины.

28 Подставы имели такое устройство: у них стенки; стенки сии находились между наугольными пластинками.

29 На стенках, которые между наугольниками, изображены львы, волы и херувимы; равным образом и на наугольниках; а выше и ниже львов и волов развесистые венки.

30 У каждой поставы по четыре медных колеса и оси медные; на четырех углах выступы; наподобие плеч, выступы литые внизу, над чашею, подле каждого венка.

31 Отверстие, начиная от венков и выше, было в один локоть; отверстие его было круглое подобно подножию столбов в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки были четвероугольные, не круглые.

32 Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах, каждое колесо вышиною было в полтора локтя.

33 Устройство колес такое же, как колеса в колесницах; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их - все было литое.

34 Четыре выступа на четырех выступах каждой подставы были сделаны так, что выступ выходил из подставы.

35 И на верху подставы круглое возвышение в пол-локтя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы.

36 На дощечках ее рукоятки, и на стенках ее он изваял херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место; и вокруг развесистые венки.

37 Так сделал он десять подстав, у всех их одно литье, одна мера, один вид.

38 И сделал десять медных умывальных чаш; каждая чаша вмещала сорок батов, каждая чаша была в четыре локтя, каждая чаша стояла на одной из десяти подстав.

39 Подставы же расставил так - пять на правой стороне храма, пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне.

40 И сделал Хирам умывальницы, и лопатки, и возливальные чаши; и кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для дома Господа.

41 Два столба, и круглые венцы на верху двух столбов, и две сетки для покрытия двух круглых венцев, которые на главе столбов.

42 И четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух круглых венцов, которые на столбах.

43 И десять подстав, и десять умывальных чаш на сих подставах.

44 Одно море, и двенадцать волов под морем.

45 И тазы и лопатки, возливальные чаши. Все вещи сии, которые сделал Хирам царю Соломону для дома Господа, были сделаны из полированной меди.

46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестностях Иордана, между Сокхофом и Цартаном.

47 И поставил Соломон все сии вещи на место. По причине чрезвычайного их множества вес меди не определен.

48 Соломон сделал также все вещи, которые в доме Господа: золотой жертвенник, и золотой стол, на котором хлебы предложения.

49 Пять светильников по правую сторону, и пять по левую сторону, пред святейшим, задним отделением, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота.

50 И блюда, и ножи, и чаши, и фимиамники, и угольницы из чистого золота, и крюки у дверей внутреннего дома во Святом Святых, и у дверей дома во храме из золота же.

51 Таким образом кончена вся работа, которую производил царь Соломон для дома Господа. Соломон принес потом серебро и золото и вещи, посвященные Богу Давидом, отцем его; и отдал в сокровищницу дома Господа.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 7

1 Aber an seinem Hause1004 bauete Salomo8010 dreizehn Jahre8141, daß er‘s1129 ganz ausbauete.

2 Nämlich er1129 bauete ein Haus1004 vom Wald3293 Libanon3844, hundert3967 Ellen520 lang753, fünfzig2572 Ellen520 weit7341 und dreißig7970 Ellen520 hoch6967. Auf702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernen730 Brettern, auf zedernen730 Säulen5982, nach den Riegen hin,

3 und oben drauf ein Gezimmer von Zedern730 auf4605 dieselben Säulen6763, welcher waren fünfundvierzig2568, je fünfzehn6240 in einer Riege.

4 Und waren Fenster4237 gegen die drei7969 Riegen gegeneinander über, drei7969 gegen drei.

5 Und waren7969 in ihren8260 Pfosten4201 viereckig7251.

6 Er bauete auch eine Halle197 von Säulen5982, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und6213 dreißig7970 Ellen520 breit7341; und noch eine Halle197 vor6440 diese, mit Säulen5982 und dicken Balken.

7 Und6213 bauete auch eine Halle197 zum Richtstuhl3678, darin man Gericht4941 hielt; und täfelte beide Boden7172 mit5603 Zedern730.

8 Dazu sein Haus1004, darinnen er wohnete, im Hinterhof2691, hinten an der Halle197, gemacht4639 wie die3427 andern312; und1004 machte6213 auch ein Haus1004, wie die Halle197, der Tochter1323 Pharaos6547, die Salomo8010 zum Weibe genommen hatte3947.

9 Solches alles waren köstliche3368 Steine68, nach4060 dem Winkeleisen gehauen1496, mit Sägen4050 geschnitten1641 von allen1004 Seiten, vom Grund4527 bis an das Dach2947, dazu auch außen2351 der große1419 Hof2691.

10 Die Grundfeste3245 aber waren auch köstliche3368 und68 große1419 Steine68, zehn6235 und68 acht8083 Ellen520 groß,

11 und darauf4605 köstliche3368 gehauene1496 Steine68 nach4060 dem Winkeleisen und Zedern730.

12 Aber der große1419 Hof2691 umher5439 hatte drei7969 Riegen gehauene1496 Steine und eine Riege von zedernen730 Brettern; also auch der Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068 inwendig6442 und die Halle197 am Hause1004.

13 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin und ließ7971 holen3947 Hiram2438 von Tyrus6865,

14 einer Witwe490 Sohn1121 aus dem Stamm4294 Naphthali5321, und5178 sein2790 Vater1 war935 ein Mann376 von Tyrus6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit2451, Verstand8394 und5178 Kunst1847, zu6213 arbeiten4399 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige4428 Salomo8010 kam4390, machte6213 er alle seine Werke4399.

15 Und machte6696 zwo eherne5178 Säulen5982, eine jegliche8145 achtzehn6240 Ellen520 hoch6967; und ein259 Faden2339 von zwölf6240 Ellen520 war5437 das Maß um5437 jegliche Säule her.

16 Und5178 machte6213 zween Knäufe3805 von Erz gegossen3332, oben7218 auf die Säulen5982 zu setzen5414, und3805 ein259 jeglicher3805 Knauf war fünf2568 Ellen520 hoch6967.

17 Und4639 es waren an jeglichem259 Knauf5982 oben7218 auf der8145 Säule sieben7651 geflochtene Reife3805, wie4639 Ketten8333.

18 Und6213 machte6213 an jeglichem Knauf5982 zwo Riegen Granatäpfel7416 umher5439 an einem259 Reife3805, damit der8145 Knauf bedeckt ward3680.

19 Und die Knäufe3805 waren wie4639 die Rosen7799 vor der Halle197, vier702 Ellen520 groß.

20 Und3967 der8145 Granatäpfel7416 in den Riegen umher5439 waren zweihundert8147, oben und unten an4605 dem Reife3805, der um den Bauch990 des Knaufs7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen5982.

21 Und er7121 richtete6965 die8034 Säulen5982 auf6965 vor der Halle197 des Tempels1964. Und die er zur rechten3233 Hand8042 setzte, hieß7121 er Jachin3199; und die er zur linken Hand setzte, hieß8034 er Boas1162.

22 Und es stund also oben7218 auf den Säulen5982 wie Rosen7799. Also ward8552 vollendet das4639 Werk4399 der Säulen5982.

23 Und8193 er machte6213 ein Meer3220, gegossen3332, zehn6235 Ellen520 weit, von5439 einem Rand8193 zum andern, rund5696 umher5439, und fünf2568 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur6957 dreißig7970 Ellen520 lang war5437 das Maß ringsum.

24 Und um5437 dasselbe Meer3220, das zehn6235 Ellen520 weit war, gingen Knoten6497 an8193 seinem Rande rings ums5439 Meer her5439; der Knoten6497 aber waren3332 zwo Riegen gegossen3333.

25 Und es1004 stund auf5975 zwölf6240 Rindern1241, welcher drei7969 gegen6437 Mitternacht6828 gewandt6437 waren, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen6437 Mittag5045 und drei7969 gegen4217 Morgen, und das Meer3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig268 war.

26 Seine Dicke5672 aber war eine Hand2947 breit, und6525 sein Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193, wie eine aufgegangene Rose7799; und ging drein zweitausend505 Bath1324.

27 Er machte6213 auch zehn6235 eherne5178 Gestühle4350, ein259 jegliches vier702 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

28 Es war aber das4639 Gestühle4350 also gemacht4526, daß es Seiten4526 hatte zwischen den Leisten7948.

29 Und4639 an4605 den Seiten4526 zwischen den Leisten7948 waren Löwen738, Ochsen1241 und Cherubim3742. Und die Seiten, daran die Löwen738 und Ochsen1241 waren, hatten Leisten7948 oben und unten und Füßlein dran.

30 Und5178 ein259 jeglich Gestühle4350 hatte vier702 eherne5178 Räder212 mit ehernem Gestell5633. Und3802 auf den vier702 Ecken6471 waren Achseln3802 gegossen3332, eine jegliche376 gegen5676 der andern über, unten an den Kessel3595 gelehnt

31 Aber6310 der Hals mitten2677 auf1004 dem Gestühle war eine Elle hoch4605 und3805 rund5696 anderthalb520 Ellen520 weit; und4639 waren Buckeln4734 an dem Hals in6310 Feldern4526, die viereckig7251 waren und nicht3653 rund5696.

32 Die vier702 Räder212 aber stunden unten8478 an3027 den Seiten4526, und die Achsen der Räder212 waren am Gestühle4350. Ein259 jeglich Rad212 war anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

33 Und4639 waren Räder212 wie4639 Wagenräder, und ihre Achsen3027, Naben1354, Speichen2839 und Felgen2840 war alles gegossen3332.

34 Und3802 die vier702 Achseln3802 auf den vier702 Ecken6438 eines259 jeglichen Gestühls4350 waren auch am Gestühle4350.

35 Und am Hals7218 oben7218 auf dem3027 Gestühle4350, einer halben2677 Elle520 hoch6967, rund5696 umher5439, waren Leisten und Seiten4526 am Gestühle4350.

36 Und er3027 ließ auf die Fläche3871 derselben Seiten4526 und Leisten graben6605 Cherubim3742, Löwen738 und Palmenbäume8561; ein376 jegliches am andern, rings umher5439 dran.

37 Auf die259 Weise machte6213 er zehn6235 Gestühle4350, gegossen4165; einerlei259 Maß4060 und Raum war an allen.

38 Und er machte6213 zehn6235 eherne5178 Kessel3595, daß vierzig705 Bath1324 in einen259 Kessel3595 gingen; und war vier702 Ellen520 groß, und auf jeglichem259 Gestühle4350 war ein259 Kessel3595.

39 Und1004 setzte5414 fünf2568 Gestühle4350 an die rechte3233 Ecke3802 des Hauses1004 und3802 die andern fünf2568 an die linke8040 Ecke3802; aber das Meer3220 setzte5414 er zur Rechten3225 vorn an gegen6924 Mittag5045.

40 Und Hiram2438 machte6213 auch Töpfe3595, Schaufeln3257, Becken4219; und vollendete3615 also6213 alle Werke4399, die der König4428 Salomo8010 am Hause1004 des HErrn3068 machen6213 ließ,

41 nämlich: die zwo Säulen5982 und die keulichen Knäufe3805 oben7218 auf den7218 zwo Säulen5982 und die zween geflochtenen Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf den Säulen5982;

42 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den zween geflochtenen Reifen, je zwo Riegen Granatäpfel7416 an einem259 Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf6440 den Säulen5982;

43 dazu die zehn6235 Gestühle4350 und zehn6235 Kessel3595 oben drauf;

44 und das Meer3220 und zwölf6240 Rinder1241 unter dem259 Meer3220;

45 und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Und alle diese Gefäße3627, die Hiram2438 dem Könige4428 Salomo8010 machte6213 zum Hause1004 des HErrn3068, waren von lauterm Erz.

46 In der Gegend3603 am Jordan3383 ließ sie der König4428 gießen3332, in dicker4568 Erde127, zwischen Suchoth und Zarthan6891.

47 Und5178 Salomo8010 ließ3240 alle Gefäße3627 ungewogen vor der sehr großen Menge7230 des Erzes.

48 Auch machte6213 Salomo8010 allen Gezeug, der zum Hause1004 des HErrn3068 gehöret, nämlich: einen güldenen Altar4196, einen güldenen Tisch7979, darauf die Schaubrote liegen;

49 fünf2568 Leuchter4501 zur rechten Hand3225 und fünf2568 Leuchter zur linken8040 vor6440 dem Chor1687 von lauterm Golde2091 mit güldenen Blumen6525, Lampen5216 und Schneuzen4457;

50 dazu Schalen4219, Schüsseln, Becken5592, Löffel3709 und Pfannen4289 von lauterm Golde2091. Auch waren die Angeln6596 an der Tür1817 am Hause1004 inwendig6442 im Allerheiligsten6944 und an der Tür1817 des Hauses1004 des Tempels1964 gülden.

51 Also ward vollendet7999 alles3627 Werk4399, das der König4428 Salomo8010 machte6213 am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte, von Silber3701 und Gold2091 und Gefäßen, und legte5414 es in den Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068.

3-я книга Царств

Глава 7

Das erste Buch der Könige

Kapitel 7

1 А свой дом Соломон строил тринадцать лет. Окончив весь дом свой,

1 Aber an seinem Hause1004 bauete Salomo8010 dreizehn Jahre8141, daß er‘s1129 ganz ausbauete.

2 Он построил еще дом из Ливанского лесу, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов, на столбах сих кладены были кедровые бревна.

2 Nämlich er1129 bauete ein Haus1004 vom Wald3293 Libanon3844, hundert3967 Ellen520 lang753, fünfzig2572 Ellen520 weit7341 und dreißig7970 Ellen520 hoch6967. Auf702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernen730 Brettern, auf zedernen730 Säulen5982, nach den Riegen hin,

3 Поверх бревен, которые кладены были на сорока пяти столбах, поставленных по пятнадцати в ряд, настлан пол из кедра же.

3 und oben drauf ein Gezimmer von Zedern730 auf4605 dieselben Säulen6763, welcher waren fünfundvierzig2568, je fünfzehn6240 in einer Riege.

4 Помостов было три ряда, и три ряда окон, окно против окна.

4 Und waren Fenster4237 gegen die drei7969 Riegen gegeneinander über, drei7969 gegen drei.

5 И все двери и дверные столбы были четвероугольные, не сводом, и окно против окна, в три ряда.

5 Und waren7969 in ihren8260 Pfosten4201 viereckig7251.

6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и еще другие столбы, и порог пред ними.

6 Er bauete auch eine Halle197 von Säulen5982, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und6213 dreißig7970 Ellen520 breit7341; und noch eine Halle197 vor6440 diese, mit Säulen5982 und dicken Balken.

7 Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он, и устлал все полы кедром.

7 Und6213 bauete auch eine Halle197 zum Richtstuhl3678, darin man Gericht4941 hielt; und täfelte beide Boden7172 mit5603 Zedern730.

8 В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери Фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.

8 Dazu sein Haus1004, darinnen er wohnete, im Hinterhof2691, hinten an der Halle197, gemacht4639 wie die3427 andern312; und1004 machte6213 auch ein Haus1004, wie die Halle197, der Tochter1323 Pharaos6547, die Salomo8010 zum Weibe genommen hatte3947.

9 Все это сделано было из больших камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора.

9 Solches alles waren köstliche3368 Steine68, nach4060 dem Winkeleisen gehauen1496, mit Sägen4050 geschnitten1641 von allen1004 Seiten, vom Grund4527 bis an das Dach2947, dazu auch außen2351 der große1419 Hof2691.

10 И в основании были положены большие тяжелые камни, камни в десять локтей, и камни в восемь локтей.

10 Die Grundfeste3245 aber waren auch köstliche3368 und68 große1419 Steine68, zehn6235 und68 acht8083 Ellen520 groß,

11 И сверху лежали камни дорогие, обтесанные по размеру, и кедр.

11 und darauf4605 köstliche3368 gehauene1496 Steine68 nach4060 dem Winkeleisen und Zedern730.

12 Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесанных камней, и одним рядом кедровых бревен, также внутренний двор дома Господа, и притвор дома.

12 Aber der große1419 Hof2691 umher5439 hatte drei7969 Riegen gehauene1496 Steine und eine Riege von zedernen730 Brettern; also auch der Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068 inwendig6442 und die Halle197 am Hause1004.

13 Послал царь Соломон, и взял из Тира Хирама,

13 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin und ließ7971 holen3947 Hiram2438 von Tyrus6865,

14 Сына некоторой вдовы, из колена Неффалимова, а отец его Тирянин; он был медник, исполненный мудрости, и разумения, и искусства в выделывании всякой вещи из меди; он пришел к царю Соломону, и производил у него всякие работы.

14 einer Witwe490 Sohn1121 aus dem Stamm4294 Naphthali5321, und5178 sein2790 Vater1 war935 ein Mann376 von Tyrus6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit2451, Verstand8394 und5178 Kunst1847, zu6213 arbeiten4399 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige4428 Salomo8010 kam4390, machte6213 er alle seine Werke4399.

15 Он сделал два медных столба; каждый столб вышиною был в восемнадцать локтей, и снурок в двенадцать локтей определял окружность того и другого столба.

15 Und machte6696 zwo eherne5178 Säulen5982, eine jegliche8145 achtzehn6240 Ellen520 hoch6967; und ein259 Faden2339 von zwölf6240 Ellen520 war5437 das Maß um5437 jegliche Säule her.

16 Для возложения на главу столбов, он сделал два венца вылитых из меди, пять локтей вышины в одном венце.

16 Und5178 machte6213 zween Knäufe3805 von Erz gegossen3332, oben7218 auf die Säulen5982 zu setzen5414, und3805 ein259 jeglicher3805 Knauf war fünf2568 Ellen520 hoch6967.

17 На венцах, которые на главе столбов, находились сетки плетеной работы, и опояски в виде цепочек, семь на одном венце, и семь на другом венце.

17 Und4639 es waren an jeglichem259 Knauf5982 oben7218 auf der8145 Säule sieben7651 geflochtene Reife3805, wie4639 Ketten8333.

18 Так сделал он столбы, и вокруг их, поверх одной сетки, два ряда гранатовых яблок для покрытия венцов находившихся на главе столбов; то же сделал и для другого венца.

18 Und6213 machte6213 an jeglichem Knauf5982 zwo Riegen Granatäpfel7416 umher5439 an einem259 Reife3805, damit der8145 Knauf bedeckt ward3680.

19 Венцы, находившиеся на верху столбов, сделаны на подобие лилии, в четыре локтя в притворе,

19 Und die Knäufe3805 waren wie4639 die Rosen7799 vor der Halle197, vier702 Ellen520 groß.

20 И венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце рядами кругом, двести гранатовых яблок.

20 Und3967 der8145 Granatäpfel7416 in den Riegen umher5439 waren zweihundert8147, oben und unten an4605 dem Reife3805, der um den Bauch990 des Knaufs7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen5982.

21 И поставил столбы к притвору храма; столбу, поставленному по правую сторону храма, дал имя: Яхин; а столбу, поставленному по левую сторону, дал имя: Воаз.

21 Und er7121 richtete6965 die8034 Säulen5982 auf6965 vor der Halle197 des Tempels1964. Und die er zur rechten3233 Hand8042 setzte, hieß7121 er Jachin3199; und die er zur linken Hand setzte, hieß8034 er Boas1162.

22 И на главу столбов возложил венцы, сделанные наподобие лилии; таким образом окончена работа над столбами.

22 Und es stund also oben7218 auf den Säulen5982 wie Rosen7799. Also ward8552 vollendet das4639 Werk4399 der Säulen5982.

23 И сделал литое из меди море, от края до края его десять локтей, все круглое, вышиною в пять локтей, а окружность его определял снурок в тридцать локтей.

23 Und8193 er machte6213 ein Meer3220, gegossen3332, zehn6235 Ellen520 weit, von5439 einem Rand8193 zum andern, rund5696 umher5439, und fünf2568 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur6957 dreißig7970 Ellen520 lang war5437 das Maß ringsum.

24 Под краями его кругом выделаны были огурцы на десяти локтях, которые со всех сторон лежали вокруг моря, огурцев сих было два ряда; они были вылиты с ним одним литьем.

24 Und um5437 dasselbe Meer3220, das zehn6235 Ellen520 weit war, gingen Knoten6497 an8193 seinem Rande rings ums5439 Meer her5439; der Knoten6497 aber waren3332 zwo Riegen gegossen3333.

25 Оно стояло на двенадцати волах; три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу, и три глядели к востоку. Море лежало на них, и весь зад их обращен был под него внутрь.

25 Und es1004 stund auf5975 zwölf6240 Rindern1241, welcher drei7969 gegen6437 Mitternacht6828 gewandt6437 waren, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen6437 Mittag5045 und drei7969 gegen4217 Morgen, und das Meer3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig268 war.

26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов.

26 Seine Dicke5672 aber war eine Hand2947 breit, und6525 sein Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193, wie eine aufgegangene Rose7799; und ging drein zweitausend505 Bath1324.

27 И сделал он десять медных подстав; каждая подстава в четыре локтя длины, в четыре локтя ширины, и в три локтя вышины.

27 Er machte6213 auch zehn6235 eherne5178 Gestühle4350, ein259 jegliches vier702 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

28 Подставы имели такое устройство: у них стенки; стенки сии находились между наугольными пластинками.

28 Es war aber das4639 Gestühle4350 also gemacht4526, daß es Seiten4526 hatte zwischen den Leisten7948.

29 На стенках, которые между наугольниками, изображены львы, волы и херувимы; равным образом и на наугольниках; а выше и ниже львов и волов развесистые венки.

29 Und4639 an4605 den Seiten4526 zwischen den Leisten7948 waren Löwen738, Ochsen1241 und Cherubim3742. Und die Seiten, daran die Löwen738 und Ochsen1241 waren, hatten Leisten7948 oben und unten und Füßlein dran.

30 У каждой поставы по четыре медных колеса и оси медные; на четырех углах выступы; наподобие плеч, выступы литые внизу, над чашею, подле каждого венка.

30 Und5178 ein259 jeglich Gestühle4350 hatte vier702 eherne5178 Räder212 mit ehernem Gestell5633. Und3802 auf den vier702 Ecken6471 waren Achseln3802 gegossen3332, eine jegliche376 gegen5676 der andern über, unten an den Kessel3595 gelehnt

31 Отверстие, начиная от венков и выше, было в один локоть; отверстие его было круглое подобно подножию столбов в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки были четвероугольные, не круглые.

31 Aber6310 der Hals mitten2677 auf1004 dem Gestühle war eine Elle hoch4605 und3805 rund5696 anderthalb520 Ellen520 weit; und4639 waren Buckeln4734 an dem Hals in6310 Feldern4526, die viereckig7251 waren und nicht3653 rund5696.

32 Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах, каждое колесо вышиною было в полтора локтя.

32 Die vier702 Räder212 aber stunden unten8478 an3027 den Seiten4526, und die Achsen der Räder212 waren am Gestühle4350. Ein259 jeglich Rad212 war anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

33 Устройство колес такое же, как колеса в колесницах; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их - все было литое.

33 Und4639 waren Räder212 wie4639 Wagenräder, und ihre Achsen3027, Naben1354, Speichen2839 und Felgen2840 war alles gegossen3332.

34 Четыре выступа на четырех выступах каждой подставы были сделаны так, что выступ выходил из подставы.

34 Und3802 die vier702 Achseln3802 auf den vier702 Ecken6438 eines259 jeglichen Gestühls4350 waren auch am Gestühle4350.

35 И на верху подставы круглое возвышение в пол-локтя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы.

35 Und am Hals7218 oben7218 auf dem3027 Gestühle4350, einer halben2677 Elle520 hoch6967, rund5696 umher5439, waren Leisten und Seiten4526 am Gestühle4350.

36 На дощечках ее рукоятки, и на стенках ее он изваял херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место; и вокруг развесистые венки.

36 Und er3027 ließ auf die Fläche3871 derselben Seiten4526 und Leisten graben6605 Cherubim3742, Löwen738 und Palmenbäume8561; ein376 jegliches am andern, rings umher5439 dran.

37 Так сделал он десять подстав, у всех их одно литье, одна мера, один вид.

37 Auf die259 Weise machte6213 er zehn6235 Gestühle4350, gegossen4165; einerlei259 Maß4060 und Raum war an allen.

38 И сделал десять медных умывальных чаш; каждая чаша вмещала сорок батов, каждая чаша была в четыре локтя, каждая чаша стояла на одной из десяти подстав.

38 Und er machte6213 zehn6235 eherne5178 Kessel3595, daß vierzig705 Bath1324 in einen259 Kessel3595 gingen; und war vier702 Ellen520 groß, und auf jeglichem259 Gestühle4350 war ein259 Kessel3595.

39 Подставы же расставил так - пять на правой стороне храма, пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне.

39 Und1004 setzte5414 fünf2568 Gestühle4350 an die rechte3233 Ecke3802 des Hauses1004 und3802 die andern fünf2568 an die linke8040 Ecke3802; aber das Meer3220 setzte5414 er zur Rechten3225 vorn an gegen6924 Mittag5045.

40 И сделал Хирам умывальницы, и лопатки, и возливальные чаши; и кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для дома Господа.

40 Und Hiram2438 machte6213 auch Töpfe3595, Schaufeln3257, Becken4219; und vollendete3615 also6213 alle Werke4399, die der König4428 Salomo8010 am Hause1004 des HErrn3068 machen6213 ließ,

41 Два столба, и круглые венцы на верху двух столбов, и две сетки для покрытия двух круглых венцев, которые на главе столбов.

41 nämlich: die zwo Säulen5982 und die keulichen Knäufe3805 oben7218 auf den7218 zwo Säulen5982 und die zween geflochtenen Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf den Säulen5982;

42 И четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух круглых венцов, которые на столбах.

42 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den zween geflochtenen Reifen, je zwo Riegen Granatäpfel7416 an einem259 Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf6440 den Säulen5982;

43 И десять подстав, и десять умывальных чаш на сих подставах.

43 dazu die zehn6235 Gestühle4350 und zehn6235 Kessel3595 oben drauf;

44 Одно море, и двенадцать волов под морем.

44 und das Meer3220 und zwölf6240 Rinder1241 unter dem259 Meer3220;

45 И тазы и лопатки, возливальные чаши. Все вещи сии, которые сделал Хирам царю Соломону для дома Господа, были сделаны из полированной меди.

45 und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Und alle diese Gefäße3627, die Hiram2438 dem Könige4428 Salomo8010 machte6213 zum Hause1004 des HErrn3068, waren von lauterm Erz.

46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестностях Иордана, между Сокхофом и Цартаном.

46 In der Gegend3603 am Jordan3383 ließ sie der König4428 gießen3332, in dicker4568 Erde127, zwischen Suchoth und Zarthan6891.

47 И поставил Соломон все сии вещи на место. По причине чрезвычайного их множества вес меди не определен.

47 Und5178 Salomo8010 ließ3240 alle Gefäße3627 ungewogen vor der sehr großen Menge7230 des Erzes.

48 Соломон сделал также все вещи, которые в доме Господа: золотой жертвенник, и золотой стол, на котором хлебы предложения.

48 Auch machte6213 Salomo8010 allen Gezeug, der zum Hause1004 des HErrn3068 gehöret, nämlich: einen güldenen Altar4196, einen güldenen Tisch7979, darauf die Schaubrote liegen;

49 Пять светильников по правую сторону, и пять по левую сторону, пред святейшим, задним отделением, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота.

49 fünf2568 Leuchter4501 zur rechten Hand3225 und fünf2568 Leuchter zur linken8040 vor6440 dem Chor1687 von lauterm Golde2091 mit güldenen Blumen6525, Lampen5216 und Schneuzen4457;

50 И блюда, и ножи, и чаши, и фимиамники, и угольницы из чистого золота, и крюки у дверей внутреннего дома во Святом Святых, и у дверей дома во храме из золота же.

50 dazu Schalen4219, Schüsseln, Becken5592, Löffel3709 und Pfannen4289 von lauterm Golde2091. Auch waren die Angeln6596 an der Tür1817 am Hause1004 inwendig6442 im Allerheiligsten6944 und an der Tür1817 des Hauses1004 des Tempels1964 gülden.

51 Таким образом кончена вся работа, которую производил царь Соломон для дома Господа. Соломон принес потом серебро и золото и вещи, посвященные Богу Давидом, отцем его; и отдал в сокровищницу дома Господа.

51 Also ward vollendet7999 alles3627 Werk4399, das der König4428 Salomo8010 machte6213 am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte, von Silber3701 und Gold2091 und Gefäßen, und legte5414 es in den Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068.