Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:

2 Моисей, раб Мой, умер: и так встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.

3 Всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей, Я даю вам, как Я сказал Моисею:

4 От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут простираться пределы ваши.

5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; [и] как Я был с Моисеем, так буду [и] с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя.

6 Будь тверд и мужествен: ибо ты народу сему разделишь в удел землю, которую Я клялся отцам их, дать им.

7 Только будь тверд и весьма мужествен, и тщательно исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не отступай от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно везде, куда ни пойдешь.

8 Пусть не отходит сия книга закона от уст твоих; но учись из ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано; ибо тогда ты будешь успешен в путях твоих, и тогда будешь поступать благоразумно.

9 Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся! ибо с тобою Иегова, Бог твой, везде, куда ни пойдешь.

10 Иисус дал повеление надзирателям народа и сказал:

11 Пройдите по стану и дайте повеление народу, и скажите: заготовляйте себе пищу для пути: потому что спустя три дня вы пойдете за Иордан сей, дабы пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог [отцев] ваших, дает вам в наследие.

12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:

13 Вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Иегова, Бог ваш, успокоил вас и дал вам землю сию.

14 Жены ваши, и дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом: а вы все, могущие сражаться, вооружившись, идите пред братьями вашими и помогайте им,

15 Пока Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас, пока и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает им. Тогда возвратитесь в наследственную землю вашу и владейте ею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем.

17 Как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя; только Иегова, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем.

18 Всяк, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

Das Buch Josua

Kapitel 1

1 Nach310 dem Tode4194 Moses4872, des Knechtes des HErrn3068, sprach559 der HErr3068 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, Moses4872 Diener8334:

2 Mein Knecht5650 Mose4872 ist gestorben4191; so mache dich nun auf und zeuch über5674 diesen Jordan3383, du und dies ganze Volk5971, in das Land776, das ich ihnen, den Kindern1121 Israel3478, gegeben5414 habe6965.

3 Alle Stätte4725, darauf eure Fußsohlen3709 treten1869 werden, habe1696 ich euch gegeben5414, wie ich Mose4872 geredet habe.

4 Von der Wüste4057 an und5104 diesem Libanon3844 bis an das große1419 Wasser5104 Phrath, das ganze Land776 der Hethiter2850, bis an das große1419 Meer3220 gegen dem Abend3996, sollen eure Grenze1366 sein.

5 Es soll dir niemand376 widerstehen3320 dein Leben2416 lang3117. Wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen5800 noch von6440 dir weichen7503.

6 Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst diesem Volk5971 das Land776 austeilen5157, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, daß ich‘s ihnen geben5414 wollte.

7 Sei553 nur8104 getrost2388 und sehr3966 freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz8451, das dir Mose4872, mein Knecht5650, geboten6680 hat. Weiche nicht5493 davon3212, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf daß du weislich handeln7919 mögest in allem, das du tun6213 sollst.

8 Und laß4185 das Buch5612 dieses Gesetzes8451 nicht von deinem Munde6310 kommen, sondern betrachte1897 es Tag3119 und Nacht3915, auf daß du haltest8104 und tust6213 allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben3789 stehet. Alsdann wird dir1870‘s gelingen6743 in allem, das du tust6743, und wirst weislich handeln können7919.

9 Siehe, ich habe dir geboten6680, daß du getrost2388 und freudig seiest. Laß dir nicht2865 grauen6206 und entsetze dich nicht; denn der HErr3068, dein GOtt430, ist mit dir in allem, das du tun wirst3212.

10 Da gebot6680 Josua3091 den Hauptleuten7860 des Volks5971 und sprach559:

11 Gehet durch7130 das Lager4264 und559 gebietet6680 dem Volk5971 und3423 sprechet: Schaffet euch Vorrat6720; denn über5674 drei7969 Tage3117 werdet ihr über diesen Jordan3383 gehen5674, daß ihr hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird.

12 Und559 zu den Rubenitern7206, Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 sprach559 Josua3091:

13 Gedenket2142 an das Wort1697, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, sagte6680 und sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch zur Ruhe5117 gebracht und dies Land776 gegeben5414.

14 Eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 lasset im Lande6440 bleiben, das776 euch Mose4872 gegeben5414 hat diesseit5676 des Jordans3383; ihr3427 aber sollt vor euren Brüdern251 herziehen gerüstet2571, was streitbare2428 Männer1368 sind5674, und ihnen helfen5826,

15 bis daß der HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe5117 bringt5117, wie euch, daß sie5414 auch einnehmen3423 das Land776, das ihnen der HErr3068, euer3425 GOtt430, geben5414 wird. Alsdann sollt ihr wieder7725 umkehren in euer Land776, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, eingegeben hat zu besitzen3423, diesseit des Jordans3383, gegen5676 der Sonnen Aufgang.

16 Und sie6680 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Alles, was834 du uns geboten hast7971, das wollen wir tun6213, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen3212.

17 Wie wir Mose4872 gehorsam8085 sind gewesen8085, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HErr3068, dein GOtt430, nur mit dir sei, wie er mit Mose4872 war.

18 Wer deinem Munde6310 ungehorsam4784 ist und376 nicht gehorchet deinen Worten in allem, das1697 du uns8085 gebeutst, der soll sterben4191. Sei553 nur getrost2388 und unverzagt!

Книга Иисуса Навина

Глава 1

Das Buch Josua

Kapitel 1

1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:

1 Nach310 dem Tode4194 Moses4872, des Knechtes des HErrn3068, sprach559 der HErr3068 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, Moses4872 Diener8334:

2 Моисей, раб Мой, умер: и так встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.

2 Mein Knecht5650 Mose4872 ist gestorben4191; so mache dich nun auf und zeuch über5674 diesen Jordan3383, du und dies ganze Volk5971, in das Land776, das ich ihnen, den Kindern1121 Israel3478, gegeben5414 habe6965.

3 Всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей, Я даю вам, как Я сказал Моисею:

3 Alle Stätte4725, darauf eure Fußsohlen3709 treten1869 werden, habe1696 ich euch gegeben5414, wie ich Mose4872 geredet habe.

4 От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут простираться пределы ваши.

4 Von der Wüste4057 an und5104 diesem Libanon3844 bis an das große1419 Wasser5104 Phrath, das ganze Land776 der Hethiter2850, bis an das große1419 Meer3220 gegen dem Abend3996, sollen eure Grenze1366 sein.

5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; [и] как Я был с Моисеем, так буду [и] с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя.

5 Es soll dir niemand376 widerstehen3320 dein Leben2416 lang3117. Wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen5800 noch von6440 dir weichen7503.

6 Будь тверд и мужествен: ибо ты народу сему разделишь в удел землю, которую Я клялся отцам их, дать им.

6 Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst diesem Volk5971 das Land776 austeilen5157, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, daß ich‘s ihnen geben5414 wollte.

7 Только будь тверд и весьма мужествен, и тщательно исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не отступай от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно везде, куда ни пойдешь.

7 Sei553 nur8104 getrost2388 und sehr3966 freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz8451, das dir Mose4872, mein Knecht5650, geboten6680 hat. Weiche nicht5493 davon3212, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf daß du weislich handeln7919 mögest in allem, das du tun6213 sollst.

8 Пусть не отходит сия книга закона от уст твоих; но учись из ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано; ибо тогда ты будешь успешен в путях твоих, и тогда будешь поступать благоразумно.

8 Und laß4185 das Buch5612 dieses Gesetzes8451 nicht von deinem Munde6310 kommen, sondern betrachte1897 es Tag3119 und Nacht3915, auf daß du haltest8104 und tust6213 allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben3789 stehet. Alsdann wird dir1870‘s gelingen6743 in allem, das du tust6743, und wirst weislich handeln können7919.

9 Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся! ибо с тобою Иегова, Бог твой, везде, куда ни пойдешь.

9 Siehe, ich habe dir geboten6680, daß du getrost2388 und freudig seiest. Laß dir nicht2865 grauen6206 und entsetze dich nicht; denn der HErr3068, dein GOtt430, ist mit dir in allem, das du tun wirst3212.

10 Иисус дал повеление надзирателям народа и сказал:

10 Da gebot6680 Josua3091 den Hauptleuten7860 des Volks5971 und sprach559:

11 Пройдите по стану и дайте повеление народу, и скажите: заготовляйте себе пищу для пути: потому что спустя три дня вы пойдете за Иордан сей, дабы пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог [отцев] ваших, дает вам в наследие.

11 Gehet durch7130 das Lager4264 und559 gebietet6680 dem Volk5971 und3423 sprechet: Schaffet euch Vorrat6720; denn über5674 drei7969 Tage3117 werdet ihr über diesen Jordan3383 gehen5674, daß ihr hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird.

12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:

12 Und559 zu den Rubenitern7206, Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 sprach559 Josua3091:

13 Вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Иегова, Бог ваш, успокоил вас и дал вам землю сию.

13 Gedenket2142 an das Wort1697, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, sagte6680 und sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch zur Ruhe5117 gebracht und dies Land776 gegeben5414.

14 Жены ваши, и дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом: а вы все, могущие сражаться, вооружившись, идите пред братьями вашими и помогайте им,

14 Eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 lasset im Lande6440 bleiben, das776 euch Mose4872 gegeben5414 hat diesseit5676 des Jordans3383; ihr3427 aber sollt vor euren Brüdern251 herziehen gerüstet2571, was streitbare2428 Männer1368 sind5674, und ihnen helfen5826,

15 Пока Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас, пока и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает им. Тогда возвратитесь в наследственную землю вашу и владейте ею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

15 bis daß der HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe5117 bringt5117, wie euch, daß sie5414 auch einnehmen3423 das Land776, das ihnen der HErr3068, euer3425 GOtt430, geben5414 wird. Alsdann sollt ihr wieder7725 umkehren in euer Land776, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, eingegeben hat zu besitzen3423, diesseit des Jordans3383, gegen5676 der Sonnen Aufgang.

16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем.

16 Und sie6680 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Alles, was834 du uns geboten hast7971, das wollen wir tun6213, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen3212.

17 Как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя; только Иегова, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем.

17 Wie wir Mose4872 gehorsam8085 sind gewesen8085, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HErr3068, dein GOtt430, nur mit dir sei, wie er mit Mose4872 war.

18 Всяк, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

18 Wer deinem Munde6310 ungehorsam4784 ist und376 nicht gehorchet deinen Worten in allem, das1697 du uns8085 gebeutst, der soll sterben4191. Sei553 nur getrost2388 und unverzagt!