Книга пророка Даниила

Глава 1

1 В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, приступил Невухаднецар, вавилонский царь, к Иерусалиму, и обложил его.

2 И предал Господь в руки ему Иоакима, царя иудейского, и часть сосудов дома Божия; и он отправил их в землю сеннаарскую, в дом богов своих; и внес сии сосуды в сокровищницу богов своих.

3 И сказал царь Ашпеназу, начальнику евнухов своих, чтоб он взял из сынов израилевых, и притом из царского рода и из вельможеского, отроков,

4 На которых не было бы никакого телесного порока, красивых видом, и понятливым на всякую мудрость, и любознательных, и разумных, и способных предстоять в чертогах царя, и чтоб он учил их наукам и языку халдейскому.

5 И определил им царь на всякий день царское кушанье и вино со стола своего, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.

6 И были между ними из сынов Иуды: Даниил, Анания, Мисаил и Азария.

7 И дал им начальник евнухов другие имена; и Даниила наименовал Велтешацаром, и Ананию Шадрахом, и Мисаила Мешахом, и Азарию Аведнегом.

8 И положил Даниил в сердце своем не оскверняться царским кушаньем, и вином со стола его; и просил начальника евнухов, чтобы не доводил его до осквернения.

9 И дал Бог Даниилу снискать любовь и милость у начальника евнухов.

10 И сказал начальник евнухов Даниилу: я боюсь государя моего, царя, который сам назначил, что вам есть, и что вам пить. Ибо для чего ему видеть, что лица ваши хуже, нежели у других отроков вашего возраста? и вы хотите сделать голову мою виновною пред царем?

11 И сказал Даниил виночерпию, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:

12 Сделай над рабами твоими опыт в течение дней десяти; пусть дают нам что-нибудь из растений в пищу, а для питья воду;

13 И тогда посмотри на лица наши, и на лица тех отроков, которые будут есть кушанье царское; и что усмотришь, так и поступи с рабами твоими.

14 Он послушал их в сем случае, и делал над ними опыт дней десять.

15 По истечении десяти дней оказалось, что лица их были лучше, и телом они были полнее всех отроков, которые ели кушанье царское.

16 С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений.

17 И дал Бог четырем сим отрокам разум и понятливость на всякие книги и учения мудрости; а Даниил сверх того разумел всякие видения и сны.

18 По прошествии времени, в которое назначил царь представить их, начальник евнухов привел их к Невухаднецару.

19 Царь разговаривал с ними, и из всех их не нашлось равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; и стали предстоять пред царем.

20 И во всяком деле, требующем мудрости рассуждения, что бы ни спросил у них царь, он находил их вдесятеро умнее всех тайноведцев и магов во всем царстве своем.

21 Даниил дожил до первого года царя Кира.

Daniel

Chapter 1

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Jerusalem,3389 and besieged6696 it.

2 And the Lord136 gave5414 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand,3027 with part7117 of the vessels3627 of the house1004 of God:430 which he carried935 into the land776 of Shinar8152 to the house1004 of his god;430 and he brought935 the vessels3627 into the treasure214 house1004 of his god.430

3 And the king4428 spoke559 to Ashpenaz828 the master7227 of his eunuchs,5631 that he should bring935 certain of the children1121 of Israel,3478 and of the king's4410 seed,2233 and of the princes;6579

4 Children3206 in whom834 1992 was no369 blemish,3971 but well2896 favored,4758 and skillful7919 in all3605 wisdom,2451 and cunning3045 in knowledge,1847 and understanding995 science,4093 and such as had ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace,1964 and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans.3779

5 And the king4428 appointed4487 them a daily3117 provision1697 of the king's4428 meat,6598 and of the wine3196 which he drank:4960 so nourishing1431 them three7969 years,8141 that at the end7117 thereof they might stand5975 before6440 the king.4428

6 Now among these1992 were of the children1121 of Judah,3063 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838

7 To whom1992 the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names:8034 for he gave7760 to Daniel1840 the name8034 of Belteshazzar;1095 and to Hananiah,2608 of Shadrach;7714 and to Mishael,4332 of Meshach;4335 and to Azariah,5838 of Abednego.5664

8 But Daniel1840 purposed7760 in his heart3820 that he would not defile1351 himself with the portion6598 of the king's4428 meat,6598 nor with the wine3196 which he drank:4960 therefore he requested1245 of the prince8269 of the eunuchs5631 that he might not defile1351 himself.

9 Now God430 had brought5414 Daniel1840 into favor2617 and tender love with the prince8269 of the eunuchs.5631

10 And the prince8269 of the eunuchs5631 said559 to Daniel,1840 I fear3373 my lord113 the king,4428 who834 has appointed4487 your meat3978 and your drink:4960 for why4100 should he see7200 your faces6440 worse2196 liking than4480 the children3206 which834 are of your sort?1524 then shall you make me endanger2325 my head7218 to the king.4428

11 Then said559 Daniel1840 to Melzar,4453 whom834 the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over5921 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5838

12 Prove5254 your servants,5650 I beseech4994 you, ten6235 days;3117 and let them give5414 us vegetables2235 to eat,398 and water4325 to drink.8354

13 Then let our countenances4758 be looked7200 on before6440 you, and the countenance4758 of the children3206 that eat398 of the portion6598 of the king's4428 meat:6598 and as you see,7200 deal6213 with your servants.5650

14 So he consented8085 to them in this2088 matter,1697 and proved5254 them ten6235 days.3117

15 And at the end7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than4480 all3605 the children3206 which did eat398 the portion6598 of the king's4428 meat.6598

16 Thus Melzar4453 took5375 away the portion6598 of their meat,6598 and the wine3196 that they should drink;4960 and gave5414 them vegetables.2235

17 As for these428 four702 children,3206 God430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all3605 learning5612 and wisdom:2451 and Daniel1840 had understanding995 in all3605 visions2377 and dreams.2472

18 Now at the end7117 of the days3117 that the king4428 had said559 he should bring935 them in, then the prince8269 of the eunuchs5631 brought935 them in before6440 Nebuchadnezzar.5019

19 And the king4428 communed1696 with them; and among them all3605 was found4672 none3808 like Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838 therefore stood5975 they before6440 the king.4428

20 And in all3605 matters1697 of wisdom2451 and understanding,998 that the king4428 inquired1245 of them, he found4672 them ten6235 times better3027 than5921 all3605 the magicians2748 and astrologers825 that were in all3605 his realm.4438

21 And Daniel1840 continued1961 even to the first259 year8141 of king4428 Cyrus.3566

Книга пророка Даниила

Глава 1

Daniel

Chapter 1

1 В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, приступил Невухаднецар, вавилонский царь, к Иерусалиму, и обложил его.

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Jerusalem,3389 and besieged6696 it.

2 И предал Господь в руки ему Иоакима, царя иудейского, и часть сосудов дома Божия; и он отправил их в землю сеннаарскую, в дом богов своих; и внес сии сосуды в сокровищницу богов своих.

2 And the Lord136 gave5414 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand,3027 with part7117 of the vessels3627 of the house1004 of God:430 which he carried935 into the land776 of Shinar8152 to the house1004 of his god;430 and he brought935 the vessels3627 into the treasure214 house1004 of his god.430

3 И сказал царь Ашпеназу, начальнику евнухов своих, чтоб он взял из сынов израилевых, и притом из царского рода и из вельможеского, отроков,

3 And the king4428 spoke559 to Ashpenaz828 the master7227 of his eunuchs,5631 that he should bring935 certain of the children1121 of Israel,3478 and of the king's4410 seed,2233 and of the princes;6579

4 На которых не было бы никакого телесного порока, красивых видом, и понятливым на всякую мудрость, и любознательных, и разумных, и способных предстоять в чертогах царя, и чтоб он учил их наукам и языку халдейскому.

4 Children3206 in whom834 1992 was no369 blemish,3971 but well2896 favored,4758 and skillful7919 in all3605 wisdom,2451 and cunning3045 in knowledge,1847 and understanding995 science,4093 and such as had ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace,1964 and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans.3779

5 И определил им царь на всякий день царское кушанье и вино со стола своего, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.

5 And the king4428 appointed4487 them a daily3117 provision1697 of the king's4428 meat,6598 and of the wine3196 which he drank:4960 so nourishing1431 them three7969 years,8141 that at the end7117 thereof they might stand5975 before6440 the king.4428

6 И были между ними из сынов Иуды: Даниил, Анания, Мисаил и Азария.

6 Now among these1992 were of the children1121 of Judah,3063 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838

7 И дал им начальник евнухов другие имена; и Даниила наименовал Велтешацаром, и Ананию Шадрахом, и Мисаила Мешахом, и Азарию Аведнегом.

7 To whom1992 the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names:8034 for he gave7760 to Daniel1840 the name8034 of Belteshazzar;1095 and to Hananiah,2608 of Shadrach;7714 and to Mishael,4332 of Meshach;4335 and to Azariah,5838 of Abednego.5664

8 И положил Даниил в сердце своем не оскверняться царским кушаньем, и вином со стола его; и просил начальника евнухов, чтобы не доводил его до осквернения.

8 But Daniel1840 purposed7760 in his heart3820 that he would not defile1351 himself with the portion6598 of the king's4428 meat,6598 nor with the wine3196 which he drank:4960 therefore he requested1245 of the prince8269 of the eunuchs5631 that he might not defile1351 himself.

9 И дал Бог Даниилу снискать любовь и милость у начальника евнухов.

9 Now God430 had brought5414 Daniel1840 into favor2617 and tender love with the prince8269 of the eunuchs.5631

10 И сказал начальник евнухов Даниилу: я боюсь государя моего, царя, который сам назначил, что вам есть, и что вам пить. Ибо для чего ему видеть, что лица ваши хуже, нежели у других отроков вашего возраста? и вы хотите сделать голову мою виновною пред царем?

10 And the prince8269 of the eunuchs5631 said559 to Daniel,1840 I fear3373 my lord113 the king,4428 who834 has appointed4487 your meat3978 and your drink:4960 for why4100 should he see7200 your faces6440 worse2196 liking than4480 the children3206 which834 are of your sort?1524 then shall you make me endanger2325 my head7218 to the king.4428

11 И сказал Даниил виночерпию, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:

11 Then said559 Daniel1840 to Melzar,4453 whom834 the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over5921 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5838

12 Сделай над рабами твоими опыт в течение дней десяти; пусть дают нам что-нибудь из растений в пищу, а для питья воду;

12 Prove5254 your servants,5650 I beseech4994 you, ten6235 days;3117 and let them give5414 us vegetables2235 to eat,398 and water4325 to drink.8354

13 И тогда посмотри на лица наши, и на лица тех отроков, которые будут есть кушанье царское; и что усмотришь, так и поступи с рабами твоими.

13 Then let our countenances4758 be looked7200 on before6440 you, and the countenance4758 of the children3206 that eat398 of the portion6598 of the king's4428 meat:6598 and as you see,7200 deal6213 with your servants.5650

14 Он послушал их в сем случае, и делал над ними опыт дней десять.

14 So he consented8085 to them in this2088 matter,1697 and proved5254 them ten6235 days.3117

15 По истечении десяти дней оказалось, что лица их были лучше, и телом они были полнее всех отроков, которые ели кушанье царское.

15 And at the end7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than4480 all3605 the children3206 which did eat398 the portion6598 of the king's4428 meat.6598

16 С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений.

16 Thus Melzar4453 took5375 away the portion6598 of their meat,6598 and the wine3196 that they should drink;4960 and gave5414 them vegetables.2235

17 И дал Бог четырем сим отрокам разум и понятливость на всякие книги и учения мудрости; а Даниил сверх того разумел всякие видения и сны.

17 As for these428 four702 children,3206 God430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all3605 learning5612 and wisdom:2451 and Daniel1840 had understanding995 in all3605 visions2377 and dreams.2472

18 По прошествии времени, в которое назначил царь представить их, начальник евнухов привел их к Невухаднецару.

18 Now at the end7117 of the days3117 that the king4428 had said559 he should bring935 them in, then the prince8269 of the eunuchs5631 brought935 them in before6440 Nebuchadnezzar.5019

19 Царь разговаривал с ними, и из всех их не нашлось равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; и стали предстоять пред царем.

19 And the king4428 communed1696 with them; and among them all3605 was found4672 none3808 like Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838 therefore stood5975 they before6440 the king.4428

20 И во всяком деле, требующем мудрости рассуждения, что бы ни спросил у них царь, он находил их вдесятеро умнее всех тайноведцев и магов во всем царстве своем.

20 And in all3605 matters1697 of wisdom2451 and understanding,998 that the king4428 inquired1245 of them, he found4672 them ten6235 times better3027 than5921 all3605 the magicians2748 and astrologers825 that were in all3605 his realm.4438

21 Даниил дожил до первого года царя Кира.

21 And Daniel1840 continued1961 even to the first259 year8141 of king4428 Cyrus.3566