Книга пророка Исаии
Глава 52
|
Isaiah
Chapter 52
|
1 Воспряни, воспряни, облекись в величие твое, Сион! Облекись в одежду красоты твоей, Иерусалим, град святый! ибо уже не будет входить в тебя необрезанный и нечистый.
|
1 Awake,5782 awake;5782 put3847 on your strength,5797 O Zion;6726 put3847 on your beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for from now on6258 there shall no3808 more3254 5750 come935 into you the uncircumcised6189 and the unclean.2931
|
2 Отряси с себя прах; поднимись, сядь, Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дщерь Сиона!
|
2 Shake5287 yourself from the dust;6083 arise,6965 and sit3427 down, O Jerusalem:3389 loose6605 yourself from the bands4147 of your neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726
|
3 Ибо так говорит Иегова: за ничто были вы проданы, и не сребром будете выкуплены.
|
3 For thus3541 said559 the LORD,3068 You have sold4376 yourselves for nothing;2600 and you shall be redeemed1350 without3808 money.3701
|
4 Ибо так говорит Господь Иегова: народ Мой ходил прежде в Египет, чтоб жить там, и Ассур теснил его ни за что.
|
4 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went3381 down3381 aforetime7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without657 cause.657
|
5 И ныне что же это у Меня будет, говорит Иегова, когда народ Мой взят даром, князья его рыдают, говорит Иегова, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится?
|
5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 said5002 the LORD,3068 that my people5971 is taken3947 away for nothing?2600 they that rule4910 over them make them to howl,3213 said5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006
|
6 Посему узнает народ Мой имя Мое; посему узнает в тот день, что Я тот же, Который ныне говорю: `се, Я`! -
|
6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that day3117 that I am he that does speak:1696 behold,2009 it is I.
|
7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, объявляющего мир, благовествующего радость, объявляющего спасение, говорящего Сиону: `воцарился Бог твой`!
|
7 How4100 beautiful4998 on the mountains2022 are the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace;7965 that brings1319 good1319 tidings1319 of good,2896 that publishes8085 salvation;3444 that said559 to Zion,6726 Your God430 reigns!4427
|
8 Слышу глас стражей твоих; они возвысили голос; все вместе воспели песнь, ибо всяк своими глазами видит, что Иегова восстановляет Сион.
|
8 Your watchmen6822 shall lift5375 up the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring7725 again7725 Zion.6726
|
9 Торжествуйте, воспойте песнь, все развалины Иерусалима: ибо утешил Иегова народ Свой, искупил Иерусалим.
|
9 Break6476 forth into joy, sing7442 together, you waste2723 places of Jerusalem:3389 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 he has redeemed1350 Jerusalem.3389
|
10 Обнажил Иегова святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли видят спасение Бога нашего.
|
10 The LORD3068 has made bore2834 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 the salvation3444 of our God.430
|
11 Идите, идите, выходите оттуда; не дотрагивайтесь до нечистого; выходите из среды его, будьте чисты, носящие сосуды Иеговы!
|
11 Depart5493 you, depart5493 you, go3318 you out from there,8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go3318 you out of the middle8432 of her; be you clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068
|
12 Выходите однакож не торопливо, и не бегом бегите: ибо пред вами идет Иегова, и сопровождает вас Бог Израилев. -
|
12 For you shall not go3318 out with haste,2649 nor3808 go3212 by flight:4499 for the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rear guard.622
|
13 Се! Раб Мой будет действовать благоразумно, возвысится и вознесется, и будет весьма велик.
|
13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very3966 high.1361
|
14 В какой мере многие смотрели на Тебя с изумлением, (так был обезображен паче всякого человека образ Его, и вид Его паче сынов человеческих!)
|
14 As many7227 were astonished8074 at you; his visage4758 was so marred4893 more than any man,376 and his form8389 more than the sons1121 of men:120
|
15 В такой мере Он окропит народы многие; цари затворят пред Ним уста свои: ибо они увидят то, чего никогда не рассказывали им, и узнают то, чего не слыхали.
|
15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at him: for that which834 had not been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not heard8085 shall they consider.995
|