Евангелие от Луки

Глава 8

1 И было: ходил Он потом по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царство Божие, и Двенадцать с Ним,

2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов,

3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением.

4 Когда же начало собираться много народа, и люди из всех городов приходили к Нему, Он сказал в притче:

5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его.

6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги.

7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его.

8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит.

9 И спрашивали Его ученики Его: что могла бы значить притча эта?

10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели.

11 Вот, что значит эта притча: семя есть слово Божие.

12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены.

13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают.

14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают.

15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении.

16 Никто, зажегши светильник, не покрывает его сосудом или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу.

18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет.

19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли добраться до Него из-за толпы,

20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя.

21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его.

22 Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли.

23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности.

24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина.

25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему?

26 И они приплыли в страну Герасинскую, которая напротив Галилеи.

27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня.

29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню.

30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него.

31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну.

32 Паслось же там на горе большое стадо свиней. И они попросили Его позволить им в них и войти. И позволил им.

33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло.

34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях.

35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились.

36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся.

37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился.

38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал:

39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус.

40 А при возвращении Иисуса принял Его народ, ибо все ждали Его.

41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. И когда Он шел, народ теснил Его.

43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —

44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь.

45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит.

46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня.

47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена.

48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром.

49 Пока еще Он говорил, приходит некто от начальника синагоги и говорит: умерла дочь твоя; не утруждай больше Учителя.

50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена.

51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери.

52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань!

55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть.

56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем.

Luke

Chapter 8

1 And it came1096 to pass afterward,2517 that he went1353 throughout2596 every2596 city4172 and village,2968 preaching2784 and showing the glad2097 tidings2097 of the kingdom932 of God:2316 and the twelve1427 were with him,

2 And certain5100 women,1135 which3739 had been healed2390 of evil4190 spirits4151 and infirmities,769 Mary3137 called2564 Magdalene,3094 out of whom3739 went1831 seven2033 devils,1140

3 And Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012 and Susanna,4677 and many4183 others,2087 which3748 ministered1247 to him of their substance.5224

4 And when much4183 people3793 were gathered4896 together,4896 and were come1975 to him out of every2596 city,4172 he spoke2036 by a parable:3850

5 A sower4687 went1831 out to sow4687 his seed:4703 and as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side;3844 and it was trodden2662 down,2662 and the fowls4071 of the air3772 devoured2719 it.

6 And some2087 fell4098 on a rock;4073 and as soon as it was sprung5453 up, it withered3583 away, because1223 it lacked3361 2192 moisture.2429

7 And some2087 fell4098 among1722 3319 thorns;173 and the thorns173 sprang4855 up with it, and choked638 it.

8 And other2087 fell4098 on1519 good18 ground,1093 and sprang5453 up, and bore4160 fruit2590 an hundred times.1542 And when he had said3004 these5023 things, he cried,5455 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

9 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 What5101 might this3778 parable3850 be?

10 And he said,2036 To you it is given1325 to know1097 the mysteries3466 of the kingdom932 of God:2316 but to others3062 in parables;3850 that seeing991 they might not see,991 and hearing191 they might not understand.4920

11 Now1161 the parable3850 is this:3778 The seed4703 is the word3056 of God.2316

12 Those3588 by the way3598 side3844 are they that hear;191 then1534 comes2064 the devil,1228 and takes142 away142 the word3056 out of their hearts,2588 lest2443 3361 they should believe4100 and be saved.4982

13 They on1909 the rock4073 are they, which,3739 when3752 they hear,191 receive1209 the word3056 with joy;5479 and these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for a while2540 believe,4100 and in time2540 of temptation3986 fall868 away.868

14 And that which fell4098 among1519 thorns173 are they, which, when they have heard,191 go4198 forth,4198 and are choked4846 with cares3308 and riches4149 and pleasures2237 of this3588 life,979 and bring5052 no3756 fruit5062 to perfection.5052

15 But that on1722 the good2570 ground1093 are they, which3748 in an honest2570 and good18 heart,2588 having heard191 the word,3056 keep2722 it, and bring2592 forth fruit2592 with patience.5281

16 No3762 man,3762 when he has lighted681 a candle,3088 covers2572 it with a vessel,4632 or2228 puts5087 it under5270 a bed;2825 but sets2007 it on1909 a candlestick,3087 that they which enter1531 in may see991 the light.5457

17 For nothing3756 is secret,2927 that shall not be made1096 manifest;5318 neither3761 any thing hid,614 that shall not be known1097 and come2064 abroad.1519 5318

18 Take heed991 therefore3767 how4459 you hear:191 for whoever3739 302 has,2192 to him shall be given;1325 and whoever3739 302 has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he seems1380 to have.2192

19 Then1161 came3854 to him his mother3384 and his brothers,80 and could1410 not come4940 at1519 him for the press.3793

20 And it was told518 him by certain which said,3004 Your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2309 to see1492 you.

21 And he answered611 and said2036 to them, My mother3384 and my brothers80 are these3778 which3588 hear191 the word3056 of God,2316 and do4160 it.

22 Now2532 it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 that he went1684 into1519 a ship4143 with his disciples:3101 and he said2036 to them, Let us go1330 over1330 to the other4008 side4008 of the lake.3041 And they launched321 forth.321

23 But as they sailed4126 he fell asleep:879 and there came2597 down2597 a storm2978 of wind417 on1519 the lake;3041 and they were filled4845 with water, and were in jeopardy.2793

24 And they came4334 to him, and awoke1326 him, saying,3004 Master,1988 master,1988 we perish.622 Then1161 he arose,1453 and rebuked2008 the wind417 and the raging2830 of the water:5204 and they ceased,3973 and there was a calm.1055

25 And he said2036 to them, Where4226 is your5216 faith?4102 And they being afraid5399 wondered,2296 saying3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this!3778 for he commands2004 even2532 the winds417 and water,5204 and they obey5219 him.

26 And they arrived2668 at1519 the country5561 of the Gadarenes,1046 which3748 is over495 against495 Galilee.1056

27 And when he went1831 forth1831 to land,1095 there met5221 him out of the city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140 long2425 time,5550 and ware1737 no3756 clothes,2440 neither2532 3756 stayed3306 in any house,3614 but in the tombs.3418

28 When he saw1492 Jesus,2424 he cried349 out, and fell4363 down before4363 him, and with a loud3173 voice5456 said,2036 What5101 have I to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God2316 most5310 high?5310 I beseech1189 you, torment928 me not.

29 (For he had commanded3853 the unclean169 spirit4151 to come1831 out of the man.444 For oftentimes4183 5550 it had caught4884 him: and he was kept5442 bound1196 with chains254 and in fetters;3976 and he broke1284 the bands,1199 and was driven1643 of the devil1142 into1519 the wilderness.2048)

30 And Jesus2424 asked1905 him, saying,3004 What5101 is your name?3686 And he said,2036 Legion:3003 because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him.

31 And they sought3870 him that he would not command2004 them to go565 out into1519 the deep.12

32 And there1563 was there an herd34 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the mountain:3735 and they sought3870 him that he would suffer2010 them to enter1525 into1519 them. And he suffered2010 them.

33 Then1161 went1831 the devils1140 out of the man,444 and entered1525 into1519 the swine:5519 and the herd34 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the lake,3041 and were choked.638

34 When they that fed1006 them saw1492 what3588 was done,1096 they fled,5343 and went565 and told518 it in the city4172 and in the country.68

35 Then1161 they went1831 out to see1492 what3588 was done;1096 and came2064 to Jesus,2424 and found2147 the man,444 out of whom3739 the devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and in his right4993 mind:4993 and they were afraid.5399

36 They also2532 which saw1492 it told518 them by what4459 means4459 he that was possessed1139 of the devils1139 was healed.4982

37 Then2532 the whole537 multitude4128 of the country4066 of the Gadarenes1046 round4066 about4066 sought2065 him to depart565 from them; for they were taken4912 with great3173 fear:5401 and he went1684 up into1519 the ship,4143 and returned5290 back5290 again.5290

38 Now1161 the man435 out of whom3739 the devils1140 were departed1831 sought1189 him that he might be with him: but Jesus2424 sent630 him away,630 saying,3004

39 Return5290 to your4675 own house,3624 and show1334 how3745 great3745 things God2316 has done4160 to you. And he went565 his way,3598 and published2784 throughout2596 the whole3650 city4172 how3745 great3745 things Jesus2424 had done4160 to him.

40 And it came1096 to pass, that, when1722 3588 Jesus2424 was returned,5290 the people3793 gladly2234 received588 him: for they were all3956 waiting4328 for him.

41 And, behold,2400 there came2064 a man435 named3686 Jairus,2383 and he was a ruler758 of the synagogue:4864 and he fell4098 down at3844 Jesus'2424 feet,4228 and sought3870 him that he would come1525 into1519 his house:3624

42 For he had1510 one only3439 daughter,2364 about5613 twelve1427 years2094 of age, and she lay a dying.599 But as he went5217 the people3793 thronged4846 him.

43 And a woman1135 having5607 1722 an issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094 which3748 had spent4321 all3956 her living979 on physicians,2395 neither3756 could2480 be healed2323 of any,3762

44 Came4334 behind3693 him, and touched680 the border2899 of his garment:2440 and immediately3916 her issue4511 of blood129 stanched.2476

45 And Jesus2424 said,2036 Who5101 touched680 me? When all3956 denied,720 Peter4074 and they that were with him said,2036 Master,1988 the multitude3793 throng4912 you and press598 you, and say2036 you, Who5101 touched680 me?

46 And Jesus2424 said,2036 Somebody5100 has touched680 me: for I perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of me.

47 And when the woman1135 saw1492 that she was not hid,2990 she came2064 trembling,5141 and falling4363 down before4363 him, she declared518 to him before1799 all3956 the people2992 for what3739 cause156 she had touched680 him, and how5613 she was healed2390 immediately.3916

48 And he said2036 to her, Daughter,2364 be of good comfort:2293 your faith4102 has made4982 you whole;4982 go4198 in peace.1515

49 While he yet2089 spoke,2980 there comes2064 one5100 from the ruler752 of the synagogue's752 house, saying3004 to him, Your daughter2364 is dead;2348 trouble4660 not the Master.1320

50 But when Jesus2424 heard191 it, he answered611 him, saying,3004 Fear5399 not: believe4100 only,3440 and she shall be made4982 whole.4982

51 And when he came1525 into1519 the house,3614 he suffered863 no3762 man3762 to go1525 in, save1508 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and the father3962 and the mother3384 of the maiden.3816

52 And all3956 wept,2799 and bewailed2875 her: but he said,2036 Weep2799 not; she is not dead,599 but sleeps.2518

53 And they laughed2606 him to scorn,2606 knowing1492 that she was dead.599

54 And he put1544 them all3956 out, and took2902 her by the hand,5495 and called,5455 saying,3004 Maid,3816 arise.1453

55 And her spirit4151 came1994 again,1994 and she arose450 straightway:3916 and he commanded1299 to give1325 her meat.5315

56 And her parents1118 were astonished:1839 but he charged3853 them that they should tell2036 no3367 man3367 what3588 was done.1096

Евангелие от Луки

Глава 8

Luke

Chapter 8

1 И было: ходил Он потом по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царство Божие, и Двенадцать с Ним,

1 And it came1096 to pass afterward,2517 that he went1353 throughout2596 every2596 city4172 and village,2968 preaching2784 and showing the glad2097 tidings2097 of the kingdom932 of God:2316 and the twelve1427 were with him,

2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов,

2 And certain5100 women,1135 which3739 had been healed2390 of evil4190 spirits4151 and infirmities,769 Mary3137 called2564 Magdalene,3094 out of whom3739 went1831 seven2033 devils,1140

3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением.

3 And Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012 and Susanna,4677 and many4183 others,2087 which3748 ministered1247 to him of their substance.5224

4 Когда же начало собираться много народа, и люди из всех городов приходили к Нему, Он сказал в притче:

4 And when much4183 people3793 were gathered4896 together,4896 and were come1975 to him out of every2596 city,4172 he spoke2036 by a parable:3850

5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его.

5 A sower4687 went1831 out to sow4687 his seed:4703 and as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side;3844 and it was trodden2662 down,2662 and the fowls4071 of the air3772 devoured2719 it.

6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги.

6 And some2087 fell4098 on a rock;4073 and as soon as it was sprung5453 up, it withered3583 away, because1223 it lacked3361 2192 moisture.2429

7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его.

7 And some2087 fell4098 among1722 3319 thorns;173 and the thorns173 sprang4855 up with it, and choked638 it.

8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит.

8 And other2087 fell4098 on1519 good18 ground,1093 and sprang5453 up, and bore4160 fruit2590 an hundred times.1542 And when he had said3004 these5023 things, he cried,5455 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

9 И спрашивали Его ученики Его: что могла бы значить притча эта?

9 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 What5101 might this3778 parable3850 be?

10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели.

10 And he said,2036 To you it is given1325 to know1097 the mysteries3466 of the kingdom932 of God:2316 but to others3062 in parables;3850 that seeing991 they might not see,991 and hearing191 they might not understand.4920

11 Вот, что значит эта притча: семя есть слово Божие.

11 Now1161 the parable3850 is this:3778 The seed4703 is the word3056 of God.2316

12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены.

12 Those3588 by the way3598 side3844 are they that hear;191 then1534 comes2064 the devil,1228 and takes142 away142 the word3056 out of their hearts,2588 lest2443 3361 they should believe4100 and be saved.4982

13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают.

13 They on1909 the rock4073 are they, which,3739 when3752 they hear,191 receive1209 the word3056 with joy;5479 and these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for a while2540 believe,4100 and in time2540 of temptation3986 fall868 away.868

14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают.

14 And that which fell4098 among1519 thorns173 are they, which, when they have heard,191 go4198 forth,4198 and are choked4846 with cares3308 and riches4149 and pleasures2237 of this3588 life,979 and bring5052 no3756 fruit5062 to perfection.5052

15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении.

15 But that on1722 the good2570 ground1093 are they, which3748 in an honest2570 and good18 heart,2588 having heard191 the word,3056 keep2722 it, and bring2592 forth fruit2592 with patience.5281

16 Никто, зажегши светильник, не покрывает его сосудом или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

16 No3762 man,3762 when he has lighted681 a candle,3088 covers2572 it with a vessel,4632 or2228 puts5087 it under5270 a bed;2825 but sets2007 it on1909 a candlestick,3087 that they which enter1531 in may see991 the light.5457

17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу.

17 For nothing3756 is secret,2927 that shall not be made1096 manifest;5318 neither3761 any thing hid,614 that shall not be known1097 and come2064 abroad.1519 5318

18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет.

18 Take heed991 therefore3767 how4459 you hear:191 for whoever3739 302 has,2192 to him shall be given;1325 and whoever3739 302 has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he seems1380 to have.2192

19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли добраться до Него из-за толпы,

19 Then1161 came3854 to him his mother3384 and his brothers,80 and could1410 not come4940 at1519 him for the press.3793

20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя.

20 And it was told518 him by certain which said,3004 Your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2309 to see1492 you.

21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его.

21 And he answered611 and said2036 to them, My mother3384 and my brothers80 are these3778 which3588 hear191 the word3056 of God,2316 and do4160 it.

22 Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли.

22 Now2532 it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 that he went1684 into1519 a ship4143 with his disciples:3101 and he said2036 to them, Let us go1330 over1330 to the other4008 side4008 of the lake.3041 And they launched321 forth.321

23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности.

23 But as they sailed4126 he fell asleep:879 and there came2597 down2597 a storm2978 of wind417 on1519 the lake;3041 and they were filled4845 with water, and were in jeopardy.2793

24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина.

24 And they came4334 to him, and awoke1326 him, saying,3004 Master,1988 master,1988 we perish.622 Then1161 he arose,1453 and rebuked2008 the wind417 and the raging2830 of the water:5204 and they ceased,3973 and there was a calm.1055

25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему?

25 And he said2036 to them, Where4226 is your5216 faith?4102 And they being afraid5399 wondered,2296 saying3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this!3778 for he commands2004 even2532 the winds417 and water,5204 and they obey5219 him.

26 И они приплыли в страну Герасинскую, которая напротив Галилеи.

26 And they arrived2668 at1519 the country5561 of the Gadarenes,1046 which3748 is over495 against495 Galilee.1056

27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

27 And when he went1831 forth1831 to land,1095 there met5221 him out of the city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140 long2425 time,5550 and ware1737 no3756 clothes,2440 neither2532 3756 stayed3306 in any house,3614 but in the tombs.3418

28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня.

28 When he saw1492 Jesus,2424 he cried349 out, and fell4363 down before4363 him, and with a loud3173 voice5456 said,2036 What5101 have I to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God2316 most5310 high?5310 I beseech1189 you, torment928 me not.

29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню.

29 (For he had commanded3853 the unclean169 spirit4151 to come1831 out of the man.444 For oftentimes4183 5550 it had caught4884 him: and he was kept5442 bound1196 with chains254 and in fetters;3976 and he broke1284 the bands,1199 and was driven1643 of the devil1142 into1519 the wilderness.2048)

30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него.

30 And Jesus2424 asked1905 him, saying,3004 What5101 is your name?3686 And he said,2036 Legion:3003 because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him.

31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну.

31 And they sought3870 him that he would not command2004 them to go565 out into1519 the deep.12

32 Паслось же там на горе большое стадо свиней. И они попросили Его позволить им в них и войти. И позволил им.

32 And there1563 was there an herd34 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the mountain:3735 and they sought3870 him that he would suffer2010 them to enter1525 into1519 them. And he suffered2010 them.

33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло.

33 Then1161 went1831 the devils1140 out of the man,444 and entered1525 into1519 the swine:5519 and the herd34 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the lake,3041 and were choked.638

34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях.

34 When they that fed1006 them saw1492 what3588 was done,1096 they fled,5343 and went565 and told518 it in the city4172 and in the country.68

35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились.

35 Then1161 they went1831 out to see1492 what3588 was done;1096 and came2064 to Jesus,2424 and found2147 the man,444 out of whom3739 the devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and in his right4993 mind:4993 and they were afraid.5399

36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся.

36 They also2532 which saw1492 it told518 them by what4459 means4459 he that was possessed1139 of the devils1139 was healed.4982

37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился.

37 Then2532 the whole537 multitude4128 of the country4066 of the Gadarenes1046 round4066 about4066 sought2065 him to depart565 from them; for they were taken4912 with great3173 fear:5401 and he went1684 up into1519 the ship,4143 and returned5290 back5290 again.5290

38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал:

38 Now1161 the man435 out of whom3739 the devils1140 were departed1831 sought1189 him that he might be with him: but Jesus2424 sent630 him away,630 saying,3004

39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус.

39 Return5290 to your4675 own house,3624 and show1334 how3745 great3745 things God2316 has done4160 to you. And he went565 his way,3598 and published2784 throughout2596 the whole3650 city4172 how3745 great3745 things Jesus2424 had done4160 to him.

40 А при возвращении Иисуса принял Его народ, ибо все ждали Его.

40 And it came1096 to pass, that, when1722 3588 Jesus2424 was returned,5290 the people3793 gladly2234 received588 him: for they were all3956 waiting4328 for him.

41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

41 And, behold,2400 there came2064 a man435 named3686 Jairus,2383 and he was a ruler758 of the synagogue:4864 and he fell4098 down at3844 Jesus'2424 feet,4228 and sought3870 him that he would come1525 into1519 his house:3624

42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. И когда Он шел, народ теснил Его.

42 For he had1510 one only3439 daughter,2364 about5613 twelve1427 years2094 of age, and she lay a dying.599 But as he went5217 the people3793 thronged4846 him.

43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —

43 And a woman1135 having5607 1722 an issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094 which3748 had spent4321 all3956 her living979 on physicians,2395 neither3756 could2480 be healed2323 of any,3762

44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь.

44 Came4334 behind3693 him, and touched680 the border2899 of his garment:2440 and immediately3916 her issue4511 of blood129 stanched.2476

45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит.

45 And Jesus2424 said,2036 Who5101 touched680 me? When all3956 denied,720 Peter4074 and they that were with him said,2036 Master,1988 the multitude3793 throng4912 you and press598 you, and say2036 you, Who5101 touched680 me?

46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня.

46 And Jesus2424 said,2036 Somebody5100 has touched680 me: for I perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of me.

47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена.

47 And when the woman1135 saw1492 that she was not hid,2990 she came2064 trembling,5141 and falling4363 down before4363 him, she declared518 to him before1799 all3956 the people2992 for what3739 cause156 she had touched680 him, and how5613 she was healed2390 immediately.3916

48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром.

48 And he said2036 to her, Daughter,2364 be of good comfort:2293 your faith4102 has made4982 you whole;4982 go4198 in peace.1515

49 Пока еще Он говорил, приходит некто от начальника синагоги и говорит: умерла дочь твоя; не утруждай больше Учителя.

49 While he yet2089 spoke,2980 there comes2064 one5100 from the ruler752 of the synagogue's752 house, saying3004 to him, Your daughter2364 is dead;2348 trouble4660 not the Master.1320

50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена.

50 But when Jesus2424 heard191 it, he answered611 him, saying,3004 Fear5399 not: believe4100 only,3440 and she shall be made4982 whole.4982

51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери.

51 And when he came1525 into1519 the house,3614 he suffered863 no3762 man3762 to go1525 in, save1508 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and the father3962 and the mother3384 of the maiden.3816

52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

52 And all3956 wept,2799 and bewailed2875 her: but he said,2036 Weep2799 not; she is not dead,599 but sleeps.2518

53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

53 And they laughed2606 him to scorn,2606 knowing1492 that she was dead.599

54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань!

54 And he put1544 them all3956 out, and took2902 her by the hand,5495 and called,5455 saying,3004 Maid,3816 arise.1453

55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть.

55 And her spirit4151 came1994 again,1994 and she arose450 straightway:3916 and he commanded1299 to give1325 her meat.5315

56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем.

56 And her parents1118 were astonished:1839 but he charged3853 them that they should tell2036 no3367 man3367 what3588 was done.1096