Книга пророка Исаии

Глава 17

1 Бремя Дамаска. - Се, Дамаск исключается из городов, и превращается в груду развалин.

2 Города Ароерские брошены, остались для стад, и будут они лежать там, и некому будет пугать их.

3 И упокоилась твердыня Ефремова, и царство Дамасское, и прочая Арамея. С ними то же делается, что будет с величием сынов Израилевых, говорит Иегова воинств. -

4 И будет в оный день: истощится слава Иакова, и тучное тело его исчахнет.

5 И будет то же, что при снятии хлеба жнецом, когда рука его срезает колосья, или когда подбирают оставшиеся колосья в Рефаимской долине.

6 И останется у него только пропущенное, так как при обивании маслин остаются две, три ягодины на самой верхней ветви, или четыре, пять на ветвях плодоносного дерева, говорит Иегова, Бог Израилев. -

7 В тот день воззрит человек к Творцу своему, и очи его будут смотреть к Святому Израилеву;

8 И не будет взирать на жертвенники, на дело рук своих, и не будет смотреть на то, что персты его образовали, на кумиры Астарты и Солнца.

9 В тот день укрепленные города его будут как остаток от посеченной рощи, и как ветка, которую оставляют пред сынами Израиля, и будет пусто.

10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не помышлял о каменной горе укрепления твоего; оттого развел рассадники увеселительные, и привил черенок от чужой лозы.

11 Когда ты посадил, в тот день заботился, чтобы оно росло, а на другой день поутру, чтобы семя твое цвело, но в день ожиданной добычи кучею жатвы будет скорбь безутешная. -

12 О, какой шум народов многих! восшумели они, как моря шумят! О, какой рев племен! возревели они, как сильные воды ревут.

13 Ревели народы, как ревут воды великие, но Он погрозил им, и они далеко побежали, и были гонимы, как плевы по горам от ветра, и как пыль от вихря.

14 Вечер настанет, и се - внезапный ужас; прежде утра не станет их. Такова участь грабителей наших, и таков жребий разорителей наших.

Isaiah

Chapter 17

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,4480 5892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480 669 and the kingdom4467 from Damascus,4480 1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961 that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478

8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077

10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore5921 3651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156

11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,4480 4801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492

14 And behold2009 at eveningtide6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

Книга пророка Исаии

Глава 17

Isaiah

Chapter 17

1 Бремя Дамаска. - Се, Дамаск исключается из городов, и превращается в груду развалин.

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,4480 5892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596

2 Города Ароерские брошены, остались для стад, и будут они лежать там, и некому будет пугать их.

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 И упокоилась твердыня Ефремова, и царство Дамасское, и прочая Арамея. С ними то же делается, что будет с величием сынов Израилевых, говорит Иегова воинств. -

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480 669 and the kingdom4467 from Damascus,4480 1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 И будет в оный день: истощится слава Иакова, и тучное тело его исчахнет.

4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961 that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 И будет то же, что при снятии хлеба жнецом, когда рука его срезает колосья, или когда подбирают оставшиеся колосья в Рефаимской долине.

5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 И останется у него только пропущенное, так как при обивании маслин остаются две, три ягодины на самой верхней ветви, или четыре, пять на ветвях плодоносного дерева, говорит Иегова, Бог Израилев. -

6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 В тот день воззрит человек к Творцу своему, и очи его будут смотреть к Святому Израилеву;

7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478

8 И не будет взирать на жертвенники, на дело рук своих, и не будет смотреть на то, что персты его образовали, на кумиры Астарты и Солнца.

8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 В тот день укрепленные города его будут как остаток от посеченной рощи, и как ветка, которую оставляют пред сынами Израиля, и будет пусто.

9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077

10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не помышлял о каменной горе укрепления твоего; оттого развел рассадники увеселительные, и привил черенок от чужой лозы.

10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore5921 3651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156

11 Когда ты посадил, в тот день заботился, чтобы оно росло, а на другой день поутру, чтобы семя твое цвело, но в день ожиданной добычи кучею жатвы будет скорбь безутешная. -

11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 О, какой шум народов многих! восшумели они, как моря шумят! О, какой рев племен! возревели они, как сильные воды ревут.

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 Ревели народы, как ревут воды великие, но Он погрозил им, и они далеко побежали, и были гонимы, как плевы по горам от ветра, и как пыль от вихря.

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,4480 4801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492

14 Вечер настанет, и се - внезапный ужас; прежде утра не станет их. Такова участь грабителей наших, и таков жребий разорителей наших.

14 And behold2009 at eveningtide6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.