1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел и Силуан и Тимофей церкви Фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе, — благодать вам и мир.

2 Благодарим Бога всегда о всех вас, вспоминая вас в молитвах наших, непрестанно

3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:

5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.

6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,

7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.

8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.

9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,

10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

1 Thessalonians

Chapter 1

1 Paul,3972 and2532 Silvanus,4610 and2532 Timothy,5095 unto the3588 church1577 of the Thessalonians2331 which is in1722 God2316 the Father3962 and2532 in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 We give thanks2168 to God2316 always3842 for4012 you5216 all,3956 making4160 mention3417 of you5216 in1909 our2257 prayers;4335

3 Remembering3421 without ceasing89 your5216 work2041 of faith,4102 and2532 labor2873 of love,26 and2532 patience5281 of hope1680 in our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and2532 our2257 Father;3962

4 Knowing,1492 brethren80 beloved,25 your5216 election1589 of5259 God.2316

5 For3754 our2257 gospel2098 came1096 not3756 unto1519 you5209 in1722 word3056 only,3440 but235 also2532 in1722 power,1411 and2532 in1722 the Holy40 Ghost,4151 and2532 in1722 much4183 assurance;4136 as2531 ye know1492 what manner of men3634 we were1096 among1722 you5213 for your sake.1223 5209

6 And2532 ye5210 became1096 followers3402 of us,2257 and2532 of the3588 Lord,2962 having received1209 the3588 word3056 in1722 much4183 affliction,2347 with3326 joy5479 of the Holy40 Ghost: 4151

7 So that5620 ye5209 were1096 examples5179 to all3956 that believe4100 in1722 Macedonia3109 and2532 Achaia.882

8 For1063 from575 you5216 sounded out1837 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 not3756 only3440 in1722 Macedonia3109 and2532 Achaia,882 but235 also2532 in1722 every3956 place5117 your5216 faith4102 to4314 God-ward2316 is spread abroad;1831 so that5620 we2248 need2192 5532 not3361 to speak2980 any thing.5100

9 For1063 they846 themselves show518 of4012 us2257 what manner3697 of entering in1529 we had2192 unto4314 you,5209 and2532 how4459 ye turned1994 to4314 God2316 from575 idols1497 to serve1398 the living2198 and2532 true228 God;2316

10 And2532 to wait for362 his846 Son5207 from1537 heaven,3772 whom3739 he raised1453 from1537 the dead,3498 even Jesus,2424 which delivered4506 us2248 from575 the3588 wrath3709 to come.2064

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Thessalonians

Chapter 1

1 Павел и Силуан и Тимофей церкви Фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе, — благодать вам и мир.

1 Paul,3972 and2532 Silvanus,4610 and2532 Timothy,5095 unto the3588 church1577 of the Thessalonians2331 which is in1722 God2316 the Father3962 and2532 in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 Благодарим Бога всегда о всех вас, вспоминая вас в молитвах наших, непрестанно

2 We give thanks2168 to God2316 always3842 for4012 you5216 all,3956 making4160 mention3417 of you5216 in1909 our2257 prayers;4335

3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

3 Remembering3421 without ceasing89 your5216 work2041 of faith,4102 and2532 labor2873 of love,26 and2532 patience5281 of hope1680 in our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and2532 our2257 Father;3962

4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:

4 Knowing,1492 brethren80 beloved,25 your5216 election1589 of5259 God.2316

5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.

5 For3754 our2257 gospel2098 came1096 not3756 unto1519 you5209 in1722 word3056 only,3440 but235 also2532 in1722 power,1411 and2532 in1722 the Holy40 Ghost,4151 and2532 in1722 much4183 assurance;4136 as2531 ye know1492 what manner of men3634 we were1096 among1722 you5213 for your sake.1223 5209

6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,

6 And2532 ye5210 became1096 followers3402 of us,2257 and2532 of the3588 Lord,2962 having received1209 the3588 word3056 in1722 much4183 affliction,2347 with3326 joy5479 of the Holy40 Ghost: 4151

7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.

7 So that5620 ye5209 were1096 examples5179 to all3956 that believe4100 in1722 Macedonia3109 and2532 Achaia.882

8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.

8 For1063 from575 you5216 sounded out1837 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 not3756 only3440 in1722 Macedonia3109 and2532 Achaia,882 but235 also2532 in1722 every3956 place5117 your5216 faith4102 to4314 God-ward2316 is spread abroad;1831 so that5620 we2248 need2192 5532 not3361 to speak2980 any thing.5100

9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,

9 For1063 they846 themselves show518 of4012 us2257 what manner3697 of entering in1529 we had2192 unto4314 you,5209 and2532 how4459 ye turned1994 to4314 God2316 from575 idols1497 to serve1398 the living2198 and2532 true228 God;2316

10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

10 And2532 to wait for362 his846 Son5207 from1537 heaven,3772 whom3739 he raised1453 from1537 the dead,3498 even Jesus,2424 which delivered4506 us2248 from575 the3588 wrath3709 to come.2064