Книга ИоваГлава 1 |
1 |
2 И были у него дети, семь сынов и три дочери. |
3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока. |
4 |
5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни. |
6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их. |
7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. |
8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого. |
9 |
10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле. |
11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. |
12 |
13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного. |
14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит: |
15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. |
16 |
17 |
18 |
19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. |
20 |
21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда! |
22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге. |
JobChapter 1 |
1 THERE was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was innocent and upright, and one who revered God and turned away from evil. |
2 And there were born to him seven sons and three daughters. |
3 His substance was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she-asses and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the East. |
4 And his sons went and feasted in the house of each other on his appointed day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them. |
5 And it was so, when the days of their feasting were over, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. |
6 Now there was a day when the sons of God came to present them selves before the LORD, and Satan came also among them. |
7 And the LORD said to Satan, Whence have you come? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it. |
8 Then the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil? |
9 Then Satan answered the LORD and said, Does Job revere God for nought? |
10 Thou hast rested thy hand of protection upon him and upon his house and upon his children and upon everything that he has everywhere; thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. |
11 But put forth thy hand now, and destroy all that he has, and he will curse thee to thy face. |
12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself you shall not put forth your hand. So Satan went out from the presence of the LORD. |
13 And there was a day when Job's sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house; |
14 And there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the asses feeding be side them; |
15 And robbers raided them, and carried them away, and they have slain the servants with the edge of the sword, and I only have escaped to en_lbp_inform you. |
16 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep and the shepherds, and consumed them; and I only have escaped to en_lbp_inform you. |
17 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The Chaldeans divided themselves into three bands, and raided the camels, and carried them away, and slew the servants with the edge of the sword; and I only have escaped to en_lbp_inform you. |
18 While he was yet speaking, there came another, and said to him, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house; |
19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped to en_lbp_inform you. |
20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, |
21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. |
22 In all these disasters, Job did not sin, nor did he blaspheme against the LORD. |
Книга ИоваГлава 1 |
JobChapter 1 |
1 |
1 THERE was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was innocent and upright, and one who revered God and turned away from evil. |
2 И были у него дети, семь сынов и три дочери. |
2 And there were born to him seven sons and three daughters. |
3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока. |
3 His substance was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she-asses and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the East. |
4 |
4 And his sons went and feasted in the house of each other on his appointed day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them. |
5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни. |
5 And it was so, when the days of their feasting were over, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. |
6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их. |
6 Now there was a day when the sons of God came to present them selves before the LORD, and Satan came also among them. |
7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. |
7 And the LORD said to Satan, Whence have you come? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it. |
8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого. |
8 Then the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil? |
9 |
9 Then Satan answered the LORD and said, Does Job revere God for nought? |
10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле. |
10 Thou hast rested thy hand of protection upon him and upon his house and upon his children and upon everything that he has everywhere; thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. |
11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. |
11 But put forth thy hand now, and destroy all that he has, and he will curse thee to thy face. |
12 |
12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself you shall not put forth your hand. So Satan went out from the presence of the LORD. |
13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного. |
13 And there was a day when Job's sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house; |
14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит: |
14 And there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the asses feeding be side them; |
15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. |
15 And robbers raided them, and carried them away, and they have slain the servants with the edge of the sword, and I only have escaped to en_lbp_inform you. |
16 |
16 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep and the shepherds, and consumed them; and I only have escaped to en_lbp_inform you. |
17 |
17 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The Chaldeans divided themselves into three bands, and raided the camels, and carried them away, and slew the servants with the edge of the sword; and I only have escaped to en_lbp_inform you. |
18 |
18 While he was yet speaking, there came another, and said to him, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house; |
19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. |
19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped to en_lbp_inform you. |
20 |
20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, |
21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда! |
21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. |
22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге. |
22 In all these disasters, Job did not sin, nor did he blaspheme against the LORD. |