Евангелие от Луки

Глава 23

1 И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем.

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

6 Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

16 Итак, наказав Его, отпущу.

17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

21 Они же кричали: распни, распни Его!

22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

24 И Пилат решил исполнить их требование:

25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

26 И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

30 Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

32 Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

39 И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

44 И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

50 И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

54 А день был пятница, и наступала суббота.

55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,

Luke

Chapter 23

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.

Евангелие от Луки

Глава 23

Luke

Chapter 23

1 И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем.

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

6 Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

16 Итак, наказав Его, отпущу.

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

21 Они же кричали: распни, распни Его!

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

24 И Пилат решил исполнить их требование:

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

26 И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

30 Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

32 Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

44 И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

50 И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

54 А день был пятница, и наступала суббота.

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.