Евангелие от Луки

Глава 8

1 И было: ходил Он потом по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царство Божие, и Двенадцать с Ним,

2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов,

3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением.

4 Когда же начало собираться много народа, и люди из всех городов приходили к Нему, Он сказал в притче:

5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его.

6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги.

7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его.

8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит.

9 И спрашивали Его ученики Его: что могла бы значить притча эта?

10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели.

11 Вот, что значит эта притча: семя есть слово Божие.

12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены.

13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают.

14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают.

15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении.

16 Никто, зажегши светильник, не покрывает его сосудом или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу.

18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет.

19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли добраться до Него из-за толпы,

20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя.

21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его.

22 Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли.

23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности.

24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина.

25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему?

26 И они приплыли в страну Герасинскую, которая напротив Галилеи.

27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня.

29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню.

30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него.

31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну.

32 Паслось же там на горе большое стадо свиней. И они попросили Его позволить им в них и войти. И позволил им.

33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло.

34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях.

35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились.

36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся.

37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился.

38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал:

39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус.

40 А при возвращении Иисуса принял Его народ, ибо все ждали Его.

41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. И когда Он шел, народ теснил Его.

43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —

44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь.

45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит.

46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня.

47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена.

48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром.

49 Пока еще Он говорил, приходит некто от начальника синагоги и говорит: умерла дочь твоя; не утруждай больше Учителя.

50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена.

51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери.

52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань!

55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть.

56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем.

Luke

Chapter 8

1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him,

2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out,

3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth.

4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables.

5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it.

6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up.

7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it.

8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear.

9 And his disciples asked him, What is this parable?

10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand.

11 This is the parable. The seed is the word of God.

12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.

13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble.

14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit.

15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience.

16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light.

17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light.

18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him.

19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd.

20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.

21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it.

22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake.

23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking.

24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm.

25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him?

26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee.

27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery.

28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me.

29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon.

30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him.

31 And they besought him not to command them to go down into the abyss.

32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them.

33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned.

34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages.

35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid.

36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed.

37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence.

38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him,

39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.

40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him.

41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house.

42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him.

43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody.

44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped.

45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me?

46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me.

47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately.

48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace.

49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher.

50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life.

51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl.

52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep.

53 And they laughed at him, for they knew that she was dead.

54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise.

55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat.

56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.

Евангелие от Луки

Глава 8

Luke

Chapter 8

1 И было: ходил Он потом по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царство Божие, и Двенадцать с Ним,

1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him,

2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов,

2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out,

3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением.

3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth.

4 Когда же начало собираться много народа, и люди из всех городов приходили к Нему, Он сказал в притче:

4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables.

5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его.

5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it.

6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги.

6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up.

7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его.

7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it.

8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит.

8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear.

9 И спрашивали Его ученики Его: что могла бы значить притча эта?

9 And his disciples asked him, What is this parable?

10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели.

10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand.

11 Вот, что значит эта притча: семя есть слово Божие.

11 This is the parable. The seed is the word of God.

12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены.

12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.

13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают.

13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble.

14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают.

14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit.

15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении.

15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience.

16 Никто, зажегши светильник, не покрывает его сосудом или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light.

17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу.

17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light.

18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет.

18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him.

19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли добраться до Него из-за толпы,

19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd.

20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя.

20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.

21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его.

21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it.

22 Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли.

22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake.

23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности.

23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking.

24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина.

24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm.

25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему?

25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him?

26 И они приплыли в страну Герасинскую, которая напротив Галилеи.

26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee.

27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery.

28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня.

28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me.

29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню.

29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon.

30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него.

30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him.

31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну.

31 And they besought him not to command them to go down into the abyss.

32 Паслось же там на горе большое стадо свиней. И они попросили Его позволить им в них и войти. И позволил им.

32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them.

33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло.

33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned.

34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях.

34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages.

35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились.

35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid.

36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся.

36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed.

37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился.

37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence.

38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал:

38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him,

39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус.

39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.

40 А при возвращении Иисуса принял Его народ, ибо все ждали Его.

40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him.

41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house.

42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. И когда Он шел, народ теснил Его.

42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him.

43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —

43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody.

44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь.

44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped.

45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит.

45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me?

46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня.

46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me.

47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена.

47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately.

48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром.

48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace.

49 Пока еще Он говорил, приходит некто от начальника синагоги и говорит: умерла дочь твоя; не утруждай больше Учителя.

49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher.

50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена.

50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life.

51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери.

51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl.

52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep.

53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

53 And they laughed at him, for they knew that she was dead.

54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань!

54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise.

55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть.

55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat.

56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем.

56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.