Бытие

Глава 32

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

Genesis

Chapter 32

1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.

2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that1931 place4725 Mahanaim.4266

3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to413 Esau6215 his brother251 unto the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123

4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall ye speak559 unto my lord113 Esau;6215 Thy servant5650 Jacob3290 saith559 thus,3541 I have sojourned1481 with5973 Laban,3837 and stayed there309 until5704 now: 6258

5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in thy sight.5869

6 And the messengers4397 returned7725 to413 Jacob,3290 saying,559 We came935 to413 thy brother251 Esau,6215 and also1571 he cometh1980 to meet7125 thee, and four702 hundred3967 men376 with5973 him.

7 Then Jacob3290 was greatly afraid3372 3966 and distressed:3334 and he divided2673 853 the people5971 that834 was with854 him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264

8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to413 the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413

9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which saidst559 unto413 me, Return7725 unto thy country,776 and to thy kindred,4138 and I will deal well3190 with5973 thee:

10 I am not worthy6994 of the least of all4480 3605 the mercies,2617 and of all4480 3605 the truth,571 which834 thou hast showed6213 unto853 thy servant;5650 for3588 with my staff4731 I passed over5674 853 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264

11 Deliver5337 me, I pray thee,4994 from the hand4480 3027 of my brother,251 from the hand4480 3027 of Esau:6215 for3588 I595 fear3372 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with5921 the children.1121

12 And thou859 saidst,559 I will surely do thee good,3190 3190 5973 and make7760 853 thy seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of4480 that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251

14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352

15 Thirty7970 milch3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 kine,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895

16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 5739 by themselves;905 and said559 unto413 his servants,5650 Pass over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739

17 And he commanded6680 853 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meeteth6298 thee, and asketh7592 thee, saying,559 Whose4310 art thou?859 and whither575 goest1980 thou? and whose4310 are these428 before6440 thee?

18 Then thou shalt say,559 They be thy servant5650 Jacob's;3290 it1931 is a present4503 sent7971 unto my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he1931 is behind310 us.

19 And so1571 commanded6680 he853 the second,8145 and1571 853 the third,7992 and1571 853 all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall ye speak1696 unto413 Esau,6215 when ye find4672 him.

20 And say559 ye moreover,1571 Behold,2009 thy servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For3588 he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goeth1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 6440 of me.

21 So went5674 the present4503 over before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that1931 night3915 in the company.4264

22 And he rose up6965 that1931 night,3915 and took3947 853 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed over5674 853 the ford4569 Jabbok.2999

23 And he took3947 them, and sent them over5674 853 the brook,5158 and sent over5674 853 that834 he had.

24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with5973 him until5704 the breaking5927 of the day.7837

25 And when he saw7200 that3588 he prevailed3201 not3808 against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with5973 him.

26 And he said,559 Let me go,7971 for3588 the day7837 breaketh.5927 And he said,559 I will not3808 let thee go,7971 except3588 518 thou bless1288 me.

27 And he said559 unto413 him, What4100 is thy name?8034 And he said,559 Jacob.3290

28 And he said,559 Thy name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel:3478 for3588 as a prince hast thou power8280 with5973 God430 and with5973 men,376 and hast prevailed.3201

29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 thy name.8034 And he said,559 Wherefore4100 is it2088 that thou dost ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033

30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for3588 I have seen7200 God430 face6440 to413 face,6440 and my life5315 is preserved.5337

31 And as834 he passed over5674 853 Penuel6439 the sun8121 rose2224 upon him, and he1931 halted6760 upon5921 his thigh.3409

32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not3808 of853 the sinew1517 which shrank,5384 which834 is upon5921 the hollow3709 of the thigh,3409 unto5704 this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384

Бытие

Глава 32

Genesis

Chapter 32

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that1931 place4725 Mahanaim.4266

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to413 Esau6215 his brother251 unto the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall ye speak559 unto my lord113 Esau;6215 Thy servant5650 Jacob3290 saith559 thus,3541 I have sojourned1481 with5973 Laban,3837 and stayed there309 until5704 now: 6258

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in thy sight.5869

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

6 And the messengers4397 returned7725 to413 Jacob,3290 saying,559 We came935 to413 thy brother251 Esau,6215 and also1571 he cometh1980 to meet7125 thee, and four702 hundred3967 men376 with5973 him.

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

7 Then Jacob3290 was greatly afraid3372 3966 and distressed:3334 and he divided2673 853 the people5971 that834 was with854 him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to413 the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which saidst559 unto413 me, Return7725 unto thy country,776 and to thy kindred,4138 and I will deal well3190 with5973 thee:

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

10 I am not worthy6994 of the least of all4480 3605 the mercies,2617 and of all4480 3605 the truth,571 which834 thou hast showed6213 unto853 thy servant;5650 for3588 with my staff4731 I passed over5674 853 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

11 Deliver5337 me, I pray thee,4994 from the hand4480 3027 of my brother,251 from the hand4480 3027 of Esau:6215 for3588 I595 fear3372 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with5921 the children.1121

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

12 And thou859 saidst,559 I will surely do thee good,3190 3190 5973 and make7760 853 thy seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of4480 that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

15 Thirty7970 milch3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 kine,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 5739 by themselves;905 and said559 unto413 his servants,5650 Pass over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

17 And he commanded6680 853 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meeteth6298 thee, and asketh7592 thee, saying,559 Whose4310 art thou?859 and whither575 goest1980 thou? and whose4310 are these428 before6440 thee?

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

18 Then thou shalt say,559 They be thy servant5650 Jacob's;3290 it1931 is a present4503 sent7971 unto my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he1931 is behind310 us.

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

19 And so1571 commanded6680 he853 the second,8145 and1571 853 the third,7992 and1571 853 all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall ye speak1696 unto413 Esau,6215 when ye find4672 him.

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

20 And say559 ye moreover,1571 Behold,2009 thy servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For3588 he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goeth1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 6440 of me.

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

21 So went5674 the present4503 over before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that1931 night3915 in the company.4264

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

22 And he rose up6965 that1931 night,3915 and took3947 853 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed over5674 853 the ford4569 Jabbok.2999

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

23 And he took3947 them, and sent them over5674 853 the brook,5158 and sent over5674 853 that834 he had.

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with5973 him until5704 the breaking5927 of the day.7837

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

25 And when he saw7200 that3588 he prevailed3201 not3808 against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with5973 him.

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

26 And he said,559 Let me go,7971 for3588 the day7837 breaketh.5927 And he said,559 I will not3808 let thee go,7971 except3588 518 thou bless1288 me.

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

27 And he said559 unto413 him, What4100 is thy name?8034 And he said,559 Jacob.3290

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

28 And he said,559 Thy name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel:3478 for3588 as a prince hast thou power8280 with5973 God430 and with5973 men,376 and hast prevailed.3201

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 thy name.8034 And he said,559 Wherefore4100 is it2088 that thou dost ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for3588 I have seen7200 God430 face6440 to413 face,6440 and my life5315 is preserved.5337

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

31 And as834 he passed over5674 853 Penuel6439 the sun8121 rose2224 upon him, and he1931 halted6760 upon5921 his thigh.3409

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not3808 of853 the sinew1517 which shrank,5384 which834 is upon5921 the hollow3709 of the thigh,3409 unto5704 this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384